Перевод песни Steely Dan - West of Hollywood

West of Hollywood

Brother in tears
Look at this chain of sorrows
Stretching all the way from here and now to hell and gone
I was Kid Clean
She was Anne de Siecle
Just a thrill away from punching through to the cosmic wow
It started out good
Then it got lots better
Makin’ up the rules as we went along
But with a business like this
There’s an gnarly downside

I’m way deep into nothing special
Riding the crest of a wave breaking just west of Hollywood

Swingin’ so hard
We burned right through the summer
Till the axis of pain/pleasure sheared
the arc of desire
From the Rebus affair
To the streets of Culver City
Places and events slip below the horizon line
Now at this time
Into our pretty story
The truth compels us
To bring a certain name
Meet if you will
Doctor Warren Kruger

I’m way deep into nothing special
Riding the crest of a wave breaking just west of Hollywood

She reached out for my hand
While I watched myself lurch across the room
And I almost got there

Look in my eyes
Can’t you see the core is frozen?
You can’t ask me to access the dreams I don’t have now
Sadly for us
Our little talk is over
So together we’ll endure the tyranny of the disallowed
Don’t you love Port Blanc
When Hooterie is over
When the girls get easy and the crowds are gone
A weekend of bliss
Then the rainy season

I’m way deep into nothing special
Riding the crest of a wave breaking just west of Hollywood

Западный Голливуд1

Мой брат по слезам,
Взгляни на печальную цепь страданий,
Которая протянулась отсюда и чёрт-те знает куда.
Я был Чистый Парень,
Она была Энн дэ Сиекль.2
Это был просто кайф, неземной улёт.
Всё начиналось хорошо,
Затем пошло ещё лучше.
По ходу мы сами устанавливали правила,
Но у такого рода занятий
Существует отвратительная обратная сторона.

Я не вникал глубоко в детали происходящего,
Рассекая на гребне волны, разбивающейся о Западный Голливуд.

Не особо заморачиваясь по поводу выбора партнёров,
Мы зажигали лето напролёт,
Пока кривая желания не выходила за пределы
Осей координат боли и удовольствия.
Начиная с романтической вечеринки у Ребуса,
Потом по улицам Калвер Сити,
Места и события уходят за горизонт.
Но вернёмся
К нашей красивой истории.
Истина вынуждает нас
Назвать конкретное имя.
Если пожелаете,
Обратитесь к доктору Уорэну Крюгеру.3

Не особо вдаваясь в детали происходящего,
Я оказался на гребне волны, захлестнувшей Западный Голливуд.

Она потянулась ко мне, она хотела, чтобы я взял её за руку,
Но пока я плёлся через комнату,
Я немного опоздал.4

Разве ты не видишь
Потухший взгляд моих глаз?
Не проси получить допуск к мечтам, которых у меня теперь нет.
К сожалению,
Наша небольшая беседа закончилась,
Итак, нам обоим предстоит пережить деспотизм запретов5.
Обрадуешься и портвешку, когда больше нечего пустить по ноздре
После шумной вечеринке в Порт Блане6 ,
Когда девочки становятся сговорчивыми, а толпа разошлась.
За уикэндом блаженства
Следует сезон дождей.

Я не особо заморачиваюсь на счёт последствий,
Несясь на гребне волны, просто сметающей Западный Голливуд.7
1) Речь идёт от лица ВИЧ-инфицированного пациента медицинской клиники, который в ожидании приёма врача делится с соседом по очереди своей историей.

2) «Чистый парень» — имеется в виду, что до знакомства с ней он не был заражён ВИЧ-инфекцией. Её имя «Энн дэ Сиекль» созвучно с французским выражением «Фэн де сьекль» (Fin de siècle – Конец века), которым обозначают характерные явления рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры. Эпоха «конца века» характеризуется метаниями между ожиданием перемен, эйфорией в ожидании будущего, страхом перед этим будущим, эфемерностью бытия, чувством приближающегося конца света, пресыщением жизнью, очарованием смертью, беззаботностью, фривольностью и декадансом. К явлениям конца века относили индивидуализм, отказ от общественной жизни и общепринятых моральных норм, разнообразные проявления «упадка». Любопытно, что этот альбом Steely Dan так же вышел на рубеже веков, но только сто лет спустя.

3) Узнав, что больна СПИДом, она предложила ему сдать тест на ВИЧ.

4) Она умерла от СПИДа, при этом заразив и его.

5) Имеется в виду запрет для официально установленных ВИЧ-инфицированных на вступление в половые связи с не информированными об этом партнёрами.

6) Обыгрывается название дешёвого портвейна Порт Блан (Port Blanc), который здесь ассоциируется с какой-то местностью (район, город), как и Hooterie от hooter (дудка-шумиха, также нос, нюхалка, «рубильник»), что может означать как вечеринку с дудками-шумихами, так и «занюхивание» (кокаина). Имеется в виду, что после гламурных вечеринок ему приходится довольствоваться девушками, готовыми вступить в связь с ВИЧ-инфицированным, потому что, возможно, они сами заражены.

7) Имеется в виду волна СПИДа, которая на рубеже веков захлестнула США в целом и Голливуд в частности, из-за свободных нравов, которыми он всегда отличался.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Tove Lo - Bitches (Remix)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх