Иногда в огнях на краю света
Появляется призрак корабля со свернутым черным парусом,
И ночь за ночью она бы стояла на берегу
И грезила бы о любви, которую она когда-то познала.
Волны откатят, волны накатят,
Не думая о людских судьбах.
Мы отправились на Испанские Берега,
Чтобы грабить корабли испанской королевы,
А она должна была стать его пиратской невестой,
Она дала ему пистолет и повесила саблю на бок.
Волны откатят, волны накатят,
Не думая о людских судьбах.
Я бы отдал три корабля испанского золота
Чтобы снова увидеть свою любовь.
В пяти фатомах лежит моя настоящая любовь
В изящном деревянном гробу с золотыми монетами на глазах.
Где же слава и где же гордость?
Где же радость для пиратской невесты?
Волны откатят, волны накатят,
Не думая о людских судьбах.
Здесь, в огнях на краю света,
Он бы ждал корабль со свернутым черным парусом,
И изо дня в день он бы стоял на берегу
И грезил бы о любви, которую они когда-то познали.
Волны откатят, волны накатят,
Не думая о людских судьбах.
Я бы отдал три корабля испанского золота
Чтобы снова увидеть свою любовь.
1 – Имеются в виду колонии Испанской империи, находившиеся на берегу Карибского моря и Мексиканского залива, где было много пиратов.
2 – Единица измерения глубины в английской системе мер, равная 6 футам.
Автор перевода - Tanya Grimm