Я очнулся в этом жутком шлеме,
Смешанный с грязью!
Я затаю своё сдержанное дыхание (1) и сойду с ума к чертям!
Меня прежде прозвали убийцей,
Но ты должен понимать:
Психопаты и подхалимы – не пустая трата времени!
Я только знаю, что
Герои уже здесь, а злодеи на подходе,
Просто дайте шанс безумцу!
И всё, что я знаю,
Всё какое-то неточное, устаревшее…
Мне никогда не победить, я просто человек,
Но мне плевать!
Смертоносное фиаско ещё не созрело, (2)
Но ты не понимаешь, о чём я!
Ты поймёшь, что Бензедрин (3) может довести тебя до ручки… (4)
Кому вообще нужен психиатр?
Жаль, что я не уверен на этот счёт…
Боже, я устал от этого,
Будь я проклят, если ты не спасёшься!
Я только знаю, что
Появляются герои – и злодеи уходят.
Просто дайте шанс безумцу!
И всё, что я знаю,
Всё какое-то неточное, устаревшее…
Мне никогда не победить, я просто человек…
Столкновение (5) – это не твоё,
Война – твоя Библия!
Когда мы прорвёмся,
Тебе будет нечего защищать!
Ты слабнешь даже при виде холостых патронов,
И в своей дрожи ты не воин…
“Человек” (6) уже изжил себя,
Если он вообще жил!
Я только знаю, что
Появляются герои – и злодеи уходят.
Просто дайте шанс безумцу!
И всё что я знаю,
Всё какое-то неточное, устаревшее…
Мне никогда не победить, я просто человек!
Я только знаю, что
Каким бы путём ты ни бродил туда-сюда,
Ты больше ничего не поймёшь!
Я только знаю, что
Нигде не безопасно, все дома пусты…
Мне никогда не победить, я просто человек,
Но мне плевать!
На Грязного Джона всегда можно положиться!
1 – игра слов: catch a breath – затаить дыхание, baited breath – затаённое, сдержанное дыхание
2 – т.е. оно ещё не произошло; дословно “фиаско ещё зелено”
3 – разновидность амфетамина, наркотика
4 – дословно “столкнуть тебя с края”
5 – великий тёмный ритуал из рассказа Кори Тейлора; точного перевода нет, есть ещё варианты “Пожарище”, “Конфликт”, “Насилие”
6 – герой рассказа Кори Тейлора, здесь употребляется в презрительном контексте, как миф, легенда
Автор перевода - Михаил из Самары