Что ж, я вернулся на распутье,
Вновь рассматриваю оба варианта.
Чудовищные знания
Исходят от высокомерия!
Ни на что не надейтесь, (1) просто храните, что осталось,
Вас оправдают.
Опасения и откровения…
Приготовьтесь к мучениям!
Я живу неполной жизнью!
До смерти хочу свободы!
Убиваю лишнее время!
Я – порождение отменных умов,
Я буду сам решать! (Решать!)
Я понимаю, в чём проблема:
Теперь я предан анафеме! (2)
Не знаю, как я сюда попал,
Но я запираю все двери,
Чтобы никогда не выйти!
Этот эпохальный трус
Вновь угрожает раскрыть свои планы…
Я предвижу все исходы,
Но упускаю очевидное!
Не берегите лучшее, просто оставьте себе необходимое, (3)
Вас всё равно смешают с грязью.
Жалобы и предположения…
Мне нечего скрывать!
Я живу неполной жизнью!
До смерти хочу свободы!
Убиваю лишнее время!
Я – порождение отменных умов,
Я буду сам решать! (Решать!)
Я понимаю, в чём проблема:
Теперь я предан анафеме!
Не знаю, как я сюда попал,
Но я запираю все двери,
Чтобы никогда не выйти!
Я понимаю, в чём проблема:
Теперь я предан анафеме!
Не знаю, как я сюда попал,
Но я запираю все двери!
Может, я – удачный образец,
А, может, разгневанный король:
Я должен знать, из чего я сделан,
Ведь я уже начинаю верить,
Что никогда не выйду отсюда!
1 – Фразеологизм. Дословно: “не задерживайте дыхание”
2 – Имеется ввиду “выбран в качестве религиозной жертвы”; перевод основан на рассказе Кори Тейлора, что лёг в основу музыкального альбома
3 – Дословно “оставьте резервные финансы/опору”
Автор перевода - Михаил из Самары