В ожидании конца света – Стоп!
Мы ведь знаем, что делать.
Сидят себе сзади, вот-вот станут крысами.
К чёрту это, к чёрту то и вас тоже к чёрту!
Божества и чудовища, что вам нужно?
Жду не дождусь понаблюдать, как вы истекаете кровью,
Надев свои синие замшевые ботинки
И танцуя на ваших грёбаных могилах!
Кто сказал?
В конце концов вы меня поймете.
И тут
Кто-то вновь украл мои глаза.
Я – Хан Соло рок-н-ролла, единственный здесь такой.
Я – гнида и мразь, стреляющий первым и идущий ко дну.
Анимационная арифметика даст понять, о чем я.
Сепсис развивается от этого попутного дерьма.
Покайся!
С тех пор мы тебя не видели.
Но тут вдруг
Всё перевернулось вверх дном.
Я знаю,
Это всё нестабильно.
Дьявол заставил меня это сделать,
Но Господь Бог мог бы меня остановить.
Знаю, лишь только после полуночи
У нас всё ещё есть время для хорошей драки.
Так дайте же мне сдачи всем, чем только можете.
Знаю, вы только этого и хотите.
Любовь гораздо приятнее, когда охотятся за тобой.
Кто-то вновь украл мои глаза.
Кто-то украл мои глаза.
Мотаясь, копошась, в беготне, в суете ни о чем
Озираюсь по сторонам и не могу понять.
Что я, черт возьми, такое? Как я вообще мог умирать?
Всё, что я любил, мертво.
Да что с вами? Скоро я за вами приду.
Не могу уже ждать,
Как бы загубить чью-нибудь душу. Убийца Калибана.
Кататония.
Знаю, лишь только после полуночи
У нас всё ещё есть время для хорошей драки.
Так дайте же мне сдачи всем, чем только можете.
Знаю, вы только этого и хотите.
Любовь гораздо приятнее, когда охотятся за тобой.
Кто-то вновь украл мои глаза.
Кто-то украл мои глаза.
Выколите мне глаза!
1 – Заражение крови.
2 – Калибан – один из главных персонажей романтической трагикомедии Уильяма Шекспира “Буря”. Стал именем нарицательным в значении “грубое, злобное существо; чудовище”.
3 – Группа патологических синдромов, проявляются в двигательных расстройствах, включают в себя и кататоническое возбуждение и кататоническое обездвижение(ступор).
4 – “To rob someone blind” имеет ряд значений, равноценно применимых к контексту песни: 1) “выколоть глаза”; 2) “обчистить, ободрать до нитки”; 3) “выжать все соки”; 4) “пустить кровь”; 5) “высосать всю душу”.
Автор перевода - Dushkin J