[Куплет 1:]
Я живу в своём собственном воображаемом мире.
Дети в люльках выкрикивают ругательства.
Я смотрю на мир глазами, покрытыми чернилами и хлорной известью.
Я вычёркиваю из своей жизни тех, кто слышал мои крики и видел, как я плачу.
[Припев:]
Мне всё нравится.
Огонь расползается по моей комнате.
Мой мир очень яркий.
Тяжело дышать, но всё нормально.
Тише!
Тсс…
[Куплет 2:]
Фиксируя скотчем мои глаза, вы не даёте им закрыться, чтобы силой навязать мне реальность. (Оу, нет, нет)
Почему бы вам просто не позволить мне съесть столько, сколько я вешу, насладившись этим?
Я живу в своём собственном воображаемом мире.
Дети в люльках выкрикивают ругательства.
Иногда я ощущаю себя более худым, чем в другие дни.
Иногда я даже не могу понять, принадлежит ли моё тело мне.
[Припев:]
Мне всё нравится.
Огонь расползается по моей комнате.
Мой мир очень яркий.
Тяжело дышать, но это нормально.
Тише!
Тсс…
[Куплет 3:]
Я хочу понять, что наполняет вас.
Задержите дыхание и почувствуйте напряжение.
За искуплением прячутся черти.
Честность – односторонняя дорога в ад.
Я хочу ощутить истощение,
Дышать быстрее, чтобы впустую тратить кислород,
Слышать, как громко поют дети.
Музыка будет звучать, пока не догорит фитиль.
Тише!
[Завершение:]
В последнее время я просто хочу быть ничем не обременённым, да,
Просто умереть.
В моих карманах слишком много четвертаков,
Я считаю их, как листочки четырёхлистного клевера в моём медальоне.
У меня развязались шнурки,
Я просто спотыкаюсь о грёзы.
Похабные короткие колыбельные играют на повторе.
С таким же успехом я мог бы гнить в яслях и считать овец.
1 – Игра слов: выражение “kick up daisies” или же “push up daisies” означает “быть мёртвым”, “лежать в могиле”, “кормить червей”, а дословно переводится как “пинать маргаритки”.
Автор перевода - Вячеслав Дмитриев