Herrin Des Feuers
Dein Scheitel ist von Kupfer,
ein Kastanienbaum, der brennt,
glüht so heiß nicht wie dein Atem.
Feuer heißt dein Element,
und auf deinen weißen Schultern
schmilzt das Kupfer in der Glut.
Aus dem Innersten der Erde
stammt dein Name und dein Blut.
Ich bin so leicht entflammbar,
meine Haut ist aus Papier,
und der Rest von mir ist Zunder,
deine Flamme schlägt nach mir.
Deine Raubtieraugen glühen,
deine Hand verbrennt selbst Stein,
aufgelöst in tausend Funken
werd ich Rauch und Asche sein.
Herrin des Feuers, ich brenne,
das Feuer brennt lichterloh.
Herrin des Feuers, ich verbrenne
durch dich.
Einen Feuersalamander
hältst du dir als Wappentier.
Du bist Läuterung und Reinheit,
stehst für unstillbare Gier.
Aus den Haaren fallen Funken,
Schöneres hab ich nie gesehn.
Aufgelöst in Rauch und Asche
will ich brennend untergehn.
Herrin des Feuers, ich brenne,
das Feuer brennt lichterloh.
Herrin des Feuers, ich verbrenne
durch dich.
|
Огненная госпожа
У тебя медная макушка,
Горящее каштановое дерево
Обжигает не так, как твое дыхание.
Огонь – твоя стихия,
И на твоих белых плечах
Медь плавится от жара.
Из недр земли
Происходит твое имя и твоя кровь.
Меня так легко воспламенить,
У меня бумажная кожа,
А все остальное – солома,
Твой огонь похож на меня.
Твои хищные глаза горят,
Твоя рука сжигает даже камень.
Распавшись на тысячу искр,
Я стану дымом и пеплом.
Огненная госпожа, я горю,
Огонь полыхает ярким пламенем.
Огненная госпожа, ты сжигаешь
Меня.
Огненная саламандра
Изображена на твоем гербе.
Ты – очищение и чистота,
Олицетворяешь собой неутолимую жажду.
Из волос сыпятся искры,
Я не видел ничего прекрасней.
Растворившись в дыме и пепле,
Я хочу погибнуть в огне.
Огненная госпожа, я горю,
Огонь полыхает ярким пламенем.
Огненная госпожа, ты сжигаешь
Меня.
Автор перевода - Aphelion из СПб
|