Meine Seele Brennt
Jemand hat die Feuer brennen lassen
Und sie brennen tief bis in die Nacht,
Flammenfinger, die nach Reisig fassen,
Haben Feuergarben angefacht.
Jemand hat den heißen Stahl vergossen,
Hat dabei nicht lange nachgedacht,
Flackernd steigen Feuersäulen
Blutig rot hinauf ins All
Und wie Glas zerspringt der Himmel,
Sterne fallen überall.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Und auch in mir ist Fieberglut.
Es glüht das ganze Firmament,
Das kommt weil meine Seele brennt!
Jemand hat den Himmel angezündet,
Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht,
Ich bin von diesem Glanz erblindet,
Dieses Licht hat mich entfacht,
Bis ich ausgebrannt verlösche,
Werd ich brennen diese Nacht.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Und auch in mir ist Fieberglut.
Es glüht das ganze Firmament,
Das kommt weil meine Seele brennt!
Doch aus Glut und weißer Asche,
So ist es mir zugedacht,
Werd ich heute neu geboren,
Auferstehen diese Nacht.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Und auch in mir ist Fieberglut.
Es glüht das ganze Firmament,
Das kommt weil meine Seele brennt!
|
Терзания души*
Костры горят в ночной дали
И пламя, жадно извиваясь,
Хватая сучья, надсмехаясь,
Взрывает тайники души.
Рекою сталь ожившая разлита,
Печать труда небрежного храня.
Столпы огня вздымаются гремя,
Кроваво-красным раскаляя высь.
А хрупкое стекло небес разбито.
Погибнув, звезды с неба сорвались.
Луна за красною вуалью звезд
рыдает, будя во мне души пожар.
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Горит во мне душа – твой – Божий дар.
А небеса пылают подожженные.
Ночь теперь не отличить от дня.
Глаза мои тем светом ослепленные,
Мое дыханье блеском покоренное –
Да, эта ночь
Сожжет меня дотла.
Луна за красною вуалью звезд
рыдает, будя во мне души пожар.
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Горит во мне душа – твой – Божий дар.
Я превращусь в горячую золу.
Такой конец мне свыше предначертан:
Из пепла белого я снова в жизнь войду,
И ночь плащом укроет мои плечи.
Луна за красною вуалью звезд
рыдает, будя во мне души пожар.
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Горит во мне душа – твой – Божий дар.
1 – поэтический перевод
Автор перевода - RegyRegy из Москва
|