Мрачный Жнец однажды постучал 1
В нашу дверь ночью.
У него была коса, и
Он принёс с собой песочные часы.
Тогда мы засмеялись: куманёк Жнец, 2
Садись за наш стол,
Нам неn нужды спешить,
Мы ещё молоды и полны сил! 3
Мы, вероятно, налили ему –
Конец должен был быть отложен!
Те, кто считался умершим, живут дольше 4
После смерти! 5
Коса сломала Похитителя Душ
После смерти.
Одной ногой в могиле
У ворот вечности
Теперь нам светят новые дни, 6
У нас ещё есть немного времени,
Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!
Мы много пили и громко пели
В жёлтом сиянии свечей,
Как будто друг заглянул к нам
На бокал вина.
В предрассветной тьме он покинул нас,
Он не смог нас победить
И крикнул: Я больше к вам не приду!
Вы не подвластны смерти!
Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!
Сожгите траурные венки,
Отошлите священника прочь!
Мы стояли на грани
Одной ногой в могиле,
Мы не поддаёмся,
Мы не подвластны смерти!
Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!
1 – Дословно: “Жнец, он однажды постучал”.
2- В оригинале – Gevatter Tod, что буквально означает “крёстный отец Смерть” и обычно переводится на русский язык как “кумушка Смерть”. Gevatter Tod – персонаж сказки братьев Гримм “Смерть в комовьях”.
3 – Дословно: Wir sind noch jung und frisch – Мы ещё молоды и свежи! .
4 – Totgesagte leben länger – Те, кто считался умершим, живут дольше. Немецкая поговорка, которая выражает идею, что те (люди, идеи, общественные организации или политические движения), кого уже списали со счетов и кого уже “похоронили”, могут неожиданно продолжить существование или восстановиться после неудач и поражений.
5 – Post Mortem – строчка на латинском языке, вынесенная в название песни и несколько раз повторяющаяся в тексте.
6 – Дословно: Blüh’n uns nun neue Tage – Теперь нам цветут новые дни.
Автор перевода - Елена Догаева