Перевод песни Subway to Sally - Post Mortem

Post Mortem

Der Sensenmann, er klopfte einst
An unsre Tür bei Nacht
Er hatte seine Sense und
Die Sanduhr mitgebracht

Da lachten wir: Gevatter Tod
Setz dich an unsern Tisch
Zur Eile gibt es keine Not
Wir sind noch jung und frisch

Wir schenkten ihm wohl ein
Das Ende sollt’ verschoben sein!

Totgesagte leben länger
Post Mortem
Die Sense brach dem Seelenfänger
Post Mortem
Mit einem Bein im Grabe
Am Tor der Ewigkeit
Blüh’n uns nun neue Tage
Uns bleibt noch etwas Zeit
Denn Totgesagte leben länger
Post Mortem

Wir tranken viel und sangen laut
Im gelben Kerzenschein
Als hätt ein Freund vorbei geschaut
Auf einen Becher Wein

Im Morgengraun verließ er uns
Er konnt uns nicht besiegen
Und rief: Zu Euch komm ich nicht mehr
Ihr seid nicht totzukriegen

Totgesagte leben länger
Post Mortem

Verbrennt die Trauerkränze
Bestellt den Priester ab
Wir standen an der Grenze
Mit einem Bein im Grab
Wir sind nicht zu besiegen
Wir sind nicht totzukriegen

Totgesagte leben länger
Post Mortem

После смерти

Мрачный Жнец однажды постучал 1
В нашу дверь ночью.
У него была коса, и
Он принёс с собой песочные часы.

Тогда мы засмеялись: куманёк Жнец, 2
Садись за наш стол,
Нам неn нужды спешить,
Мы ещё молоды и полны сил! 3

Мы, вероятно, налили ему –
Конец должен был быть отложен!
Те, кто считался умершим, живут дольше 4
После смерти! 5
Коса сломала Похитителя Душ
После смерти.
Одной ногой в могиле
У ворот вечности
Теперь нам светят новые дни, 6
У нас ещё есть немного времени,
Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!

Мы много пили и громко пели
В жёлтом сиянии свечей,
Как будто друг заглянул к нам
На бокал вина.

В предрассветной тьме он покинул нас,
Он не смог нас победить
И крикнул: Я больше к вам не приду!
Вы не подвластны смерти!

Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!

Сожгите траурные венки,
Отошлите священника прочь!
Мы стояли на грани
Одной ногой в могиле,
Мы не поддаёмся,
Мы не подвластны смерти!

Те, кто считался умершим, живут дольше
После смерти!

1 – Дословно: “Жнец, он однажды постучал”.
2- В оригинале – Gevatter Tod, что буквально означает “крёстный отец Смерть” и обычно переводится на русский язык как “кумушка Смерть”. Gevatter Tod – персонаж сказки братьев Гримм “Смерть в комовьях”.
3 – Дословно: Wir sind noch jung und frisch – Мы ещё молоды и свежи! .
4 – Totgesagte leben länger – Те, кто считался умершим, живут дольше. Немецкая поговорка, которая выражает идею, что те (люди, идеи, общественные организации или политические движения), кого уже списали со счетов и кого уже “похоронили”, могут неожиданно продолжить существование или восстановиться после неудач и поражений.
5 – Post Mortem – строчка на латинском языке, вынесенная в название песни и несколько раз повторяющаяся в тексте.
6 – Дословно:  Blüh’n uns nun neue Tage – Теперь нам цветут новые дни.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Madge - Tochka!

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх