Перевод песни Suede - Darkest days

Darkest days

Pouring petrol in your bed,

Clutching glances to your breast.

You’re anaesthetised,

But you’ll learn to rise again.

And I’m not too scared to love you

On the darkest days,

And I’m not too scared to watch it fail,

And I’m not too scared to watch you

Let it slip away,

And pull a wire through our daisy chain.

Well you wake me when I scream.

Kiss the anger out of me.

Well we pushed and cried,

But we tried and tried again.

Pouring petrol over her,

Strike a match and watch it burn.

We’re anaesthetised,

But we’ll learn to rise again.

And I’m not too scared to love you

On the darkest days,

And I’m not too scared to watch it fail,

And I’m not too scared to watch you

Let it slip away,

Pull a wire through our daisy chain.

Now I’m not too scared to love you

On the darkest days,

And I’m not too scared to watch you fail,

Now I’m not too scared to watch you

Let it slip away,

Pull a wire through our daisy chain.

Дни печальные

В постель твою бензин плеснуть,

На грудь твою мельком взглянуть.

Под наркозом ты,

Но из темноты вернись.

В дни печальные не страшно

Мне тебя любить

И не страшно тщетность ощутить,

И не страшно мне позволить

Тебе ускользнуть,

И электроцепь1 нашу замкнуть2.

Я кричу — меня буди.

Поцелуем гнев гаси.

В поте и в слезах3,

Уж не зная страх, живём.

Расплескать над ней бензин,

Чиркнуть спичкой — вот камин.

Под наркозом мы,

Но от этой тьмы уйдём.

В дни печальные не страшно

Мне тебя любить

И не страшно тщетность ощутить,

И не страшно мне позволить

Тебе ускользнуть,

И электроцепь нашу замкнуть.

В дни последние не страшно

Мне тебя любить

И тебя не страшно отпустить,

В дни последние не страшно

Дать тебе уйти.

Ты электроцепь со мной замкни.

1) Daisy chain — (дословно) Гирлянда из маргариток; (в общем смысле) гирляндная цепь, ряд последовательно соединённых устройств.

2) And pull a wire through our daisy chain — вероятно, здесь заложена игра слов, т. к. фразовый глагол «to pull through» переводится не только как «протягивать, протаскивать, натягивать», но и как «выхаживать кого-то во время болезни», а также «выкарабкиваться». В контексте сюжета песни такое прочтение обретает определённый смысл.

3) Well we pushed and cried — (дословно в данном контексте) Что ж, мы продвигались (приближались к какому-то моменту, прилагали усилия, старались) и плакали.
Автор перевода - SS_Jouikov
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Suede - Human tide

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх