Мы сидим в кабаках
С прокисшим пивом и вином,
И если будет ссора, подонки,
Мы сможем простить себя!
Там, где шторм сильнее всего,
Где от брехни аж бревна гнутся, 1
Настоящая стая люмпенов позволяет
Звенеть бубенцам на шутовском колпаке. 2
Ты лежишь в моих объятиях,
Ты кричишь мне в лицо…
Что бы ни случилось,
Старая любовь не ржавеет!
Стая дерется, стая мирится,
Мы с тобой одной крови, ты и я, 3
Иногда вверх, иногда вниз,
Иногда отлив, а иногда прилив.
Стая дерется, стая мирится,
Сердце – там, где надо, 4
Жизнь полна мечтаний,
Которые никто не отберет.
Ну же, давай нарушим правила!
Они здесь существуют, чтобы их нарушать!
Ветер надувает наши паруса
Барабанами и фанфарами.
Сердце в огне,
Небо раскаляется докрасна.
Тост – за нашу жизнь!
Смерть уже подстерегает.
Ты лежишь в моих объятиях,
Ты кричишь мне в лицо…
Что бы ни случилось,
Старая любовь не ржавеет!
Стая дерется, стая мирится,
Мы с тобой одной крови, ты и я,
Иногда вверх, иногда вниз,
Иногда отлив, а иногда прилив.
Стая дерется, стая мирится,
Сердце – там, где надо,
Жизнь полна мечтаний,
Которые никто не отберет.
Стая дерется, стая мирится,
Мы с тобой одной крови, ты и я,
Иногда вверх, иногда вниз,
Иногда отлив, а иногда прилив.
Стая дерется, стая мирится,
Сердце – там, где надо,
Жизнь полна мечтаний,
Которые никто не отберет.
Мы с тобой одной крови, ты и я,
Иногда отлив, а иногда прилив.
Жизнь полна мечтаний,
Которые никто не отберет.
1 – lügen, dass sich die Balken biegen – врать, что бревна гнутся. Фразеологизм, означающий "бесстыдно лгать", "врать, не краснея".
2 – Narrenzipfel – треугольный "отросток" на шутовском колпаке, на конце которого обычно прикреплен помпон или бубенец. Lässt echtes Lumpenpack – позволяет настоящая свора люмпенов / Die Narrenzipfel fliegen – летать треугольным отросткам шутовского колпака. Смысл этой метафоры: парни из низов общества (стая люмпенов) веселятся и дурачатся в кабаке.
3 – Wir sind vom selben Blut – Дословно "мы одной крови", подразумевается принадлежность к одной "стае".
4 – Das Herz am rechten Fleck – Дословно: "Сердце в нужном месте" или "сердце в правильном месте".
Автор перевода - Елена Догаева