[Куплет 1:]
Мудрецы однажды сказали:
“Неукротимый ветер — смерть для свечи”.
Роза, которую не называют розой, — это скандал. 1
Предупреждение сделано, он остановился,
Стреляя по посланникам.
Они пытались предупредить его о ней.
[Припев:]
Перекрести свое бездумное сердце.
Ты помазан только алкоголем.
Она — альбатрос. 2
Она пришла уничтожить тебя.
[Куплет 2:]
Мудрецы однажды сказали:
“Одно дурное семя убивает целый сад”.
“Чем меньше искусительниц, тем меньше точить ножей”.
Меня запирали в башнях,
Но я посещала тебя в твоих снах,
И тебя пытались предупредить обо мне.
[Припев:]
Перекрести свое бездумное сердце.
Ты помазан только алкоголем.
Она — альбатрос.
Она пришла уничтожить тебя.
Знакомый чёрт 3
Устроит больший ад, чем незнакомый.
Она — смерть, которую ты выбрал.
Ты в страшной опасности.
[Переход:]
Когда небеса низвергнут на тебя огонь
И ты станешь персоной нон грата,
Я расскажу тебе, как сама прошла через это,
И что всё это не имеет значения.
[Куплет 3:]
Мудрецы когда-то читали фальшивые новости
И верили им.
Шакалы обнажали клыки,
Ты не мог себе этого представить.
Ты крепко спал,
Когда тебя выволокли из постели,
А я пыталась предупредить тебя о них.
[Припев:]
Перекрести свое бездумное сердце.
Ты помазан только алкоголем.
Она — альбатрос.
Она пришла уничтожить тебя.
Знакомый чёрт
Сейчас больше похож на ангела.
Я — жизнь, которую ты выбрал,
И всю эта страшную опасность.
(Всю эта страшную опасность)
[Концовка:]
Перекрести свое бездумное сердце.
Она — альбатрос.
Она пришла уничтожить тебя.
1 — Отсылка к трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”: “Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.”
2 — Альбатрос — птица из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”, которую главный герой убивает из арбалета и навлекает на себя проклятие.
3 — Отсылка к английской пословице: “Знакомый чёрт лучше незнакомого”.
Автор перевода - Алекс