Перевод песни Taylor Swift - the last great american dynasty

the last great american dynasty

[Verse 1:]
Rebekah rode up on the afternoon train, it was sunny,
Her saltbox house on the coast took her mind off St. Louis.
Bill was the heir to the Standard Oil name and money,
And the town said, “How did a middle-class divorcée do it?”
The wedding was charming, if a little gauche,
There’s only so far new money goes,
They picked out a home and called it “Holiday House”.
Their parties were tasteful, if a little loud,
The doctor had told him to settle down,
It must have been her fault his heart gave out.
And they said,

[Chorus:]
There goes the last great American dynasty,
Who knows, if she never showed up, what could’ve been.
There goes the maddest woman this town has ever seen,
She had a marvelous time ruining everything.

[Verse 2:]
Rebekah gave up on the Rhode Island set forever,
Flew in all her Bitch Pack friends from the city,
Filled the pool with champagne and swam with the big names,
And blew through the money on the boys and the ballet,
And losing on card game bets with Dalí,
And they said,

[Chorus:]
There goes the last great American dynasty,
Who knows, if she never showed up, what could’ve been.
There goes the most shameless woman this town has ever seen,
She had a marvelous time ruining everything.

[Bridge:]
They say she was seen on occasion
Pacing the rocks, staring out at the midnight sea,
And in a feud with her neighbor
She stole his dog and dyed it key lime green.
Fifty years is a long time,
Holiday House sat quietly on that beach
Free of women with madness, their men and bad habits,
And then it was bought by me…

[Chorus:]
Who knows, if I never showed up, what could’ve been.
There goes the loudest woman this town has ever seen,
I had a marvelous time ruining everything.

[Outro:]
I had a marvelous time ruining everything,
A marvelous time ruining everything,
A marvelous time,
I had a marvelous time.

последняя великая американская династия

[Куплет 1:]
Ребека приехала на дневном поезде, светило солнце, 1
Дом-солонка на берегу отвлёк её от мыслей о Сент-Луисе. 2
Билл был наследником имени и состояния "Стандарт ойл", 3
В городке удивлялись: "Как разведёнке из среднего класса удалось такое?"
Свадьба была очаровательной, если не сказать неуместной,
Только так могут развернуться нувориши.
Они выбрали дом и назвали его "Дом-праздник".
Их вечеринки проходили со вкусом, если не сказать громковато,
Доктор посоветовал ему остепениться,
Наверное, его сердце не выдержало по её вине,
И пошли разговоры:

[Припев:]
Это последняя великая американская династия,
Кто знает, что было бы, не появись она.
Это самая безумная из женщин, что видел этот город,
Она чудесно провела время, разрушая всё подряд.

[Куплет 2:]
Ребекка навсегда поставила крест на род-айлендском обществе,
Привезла всю свою Сучью Стаю из города, 4
Наполнила бассейн шампанским и купалась в нём с большими шишками,
Просаживала деньги на парней и балет,
Проигрывала в карты Дали,
И пошли разговоры:

[Припев:]
Это последняя великая американская династия,
Кто знает, что было бы, не появись она.
Это самая бесстыдная из женщин, что видел этот город,
Она чудесно провела время, разрушая всё подряд.

[Связка:]
Говорят, время от времени видели,
Как она бродила по скалам и смотрела на полночное море,
Во время стычки с соседом
Она похитила его собаку и выкрасила её в лаймово-зелёный.
Пятьдесят лет — это долгий срок,
"Дом-праздник" тихо стоял на том же пляже,
Избавленный от безумной женщины с её мужчинами и дурными привычками,
А потом его купила я…

[Припев:]
Кто знает, что было бы, не появись я.
Это самая шумная из всех женщин, что видел этот город,
Я чудесно провела время, разрушая всё подряд.

[Концовка:]
Я чудесно провела время, разрушая всё подряд,
Чудесно провела время, разрушая всё подряд,
Чудесно провела время,
Я чудесно провела время.

1 — Ребека Уэст Харкнесс (1915—1982) — американская меценат и филантроп.
2 — Дома-солонки — традиционный для Новой Англии архитектурный стиль: чаще всего деревянные, со скатный крышей, двумя этажами с фасада и одним — сзади. Ребека Уэст родилась в Сент-Луисе.
3 — Вторым мужем Ребеки Уэст в 1947 году стал Уильям Хэйл Харкнесс (1900—1954), одни из наследников корпорации "Стандарт Ойл".
4 — Сучья Стая (Bitch Pack) — группа подруг Ребеки Уэст, образовавшаяся в 1932 году и занимавшаяся, в основном, срывом светских мероприятий.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Taylor Swift - the 1

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх