Džanum
Сербский
Niko neće džanum
Ni za živu glavu
Da mi leči ranu
Niko neće džanum
Dok tone veče, vraćam isti san
Preda mnom svetac drži crni lan
U more, sure boje, zove me taj glas
Nemam ja sreće, nemam spas (Nemam spas)
Niko neće džanum, niko neće moju bol
Da ga suze ganu, da mu predam se
Niko neće džanum, niko neće moju bol
Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle
Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
Sudbina je moja kleta
Ova duša nema dom, ova duša nema ton
Crne zore sveće gore, moje more
Moje more, moje more
Moje more, moje more
Moje more, moje more
Moje more, moje more
Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
Sudbina je moja kleta
Moje more, moje more
Moje more
Niko neće džanum
Ni za živu glavu
Da mi leči ranu
Niko neće džanum
|
Джанум
Никто не станет, джанум, 1
Ни за что на свете, 2
Лечить мою рану.
Никто не станет, джанум!
С наступлением вечера я возвращаюсь к тому же сну:
Передо мной святой держит черное льняное полотно.
В море цвета серого пепла зовет меня этот голос.
Мне нет удачи, мне нет спасения (мне нет спасения).
Никто не хочет Джанум, никому не нужна моя боль!
Чтобы растрогаться слезами, чтобы я сдалась ему. 3
Никто не хочет Джанум, никому не нужна моя боль!
На моей подушке без покоя мне снится плохое. 4
Ни до последнего года, ни до конца света! 5
Судьба – мое проклятие!
У этой души нет дома, у этой души нет тона.
Чёрные зори, горят свечи, моё море! 6
Моё море, моё море!
Моё море, моё море!
Моё море, моё море!
Моё море, моё море!
Ни до последнего года, ни до конца света!
Судьба – мое проклятие!
Моё море, моё море!
Моё море!
Никто не станет, джанум,
Ни за что на свете,
Лечить мою рану,
Никто не станет, джанум!
1 – Niko neće džanum – Никто не станет, джанум. Džanum (джанум) – слово, которое на фарси означает “жизнь моя” или “душа моя” и используется как обращение к возлюбленной или возлюбленному в персидской поэзии. Именно из персидской поэзии оно попало в тюркские языки, а затем, в период османского владычества, перекочевало в болгарский и сербский, практически не изменив своего первоначального значения. В контексте этой песни с современного сербского можно перевести это слова как “мой дорогой” или “мой милый”.
2 – Ni za živu glavu – Ни за что на свете. Идиома, которую некоторые переводчики поняли как “пока я живу”, и это тоже возможный вариант перевода этой строчки.
3 – Da ga suze ganu, da mu predam se- Чтобы растрогаться слезами, чтобы я сдалась ему. Альтернативный вариант перевода этой строчки: “Чтобы умилиться слезам, чтобы я отдалась ему”.
4 – Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle – На моей подушке без покоя мне снится плохое. Слово “jastuk”, ка ки “джанум”, тоже заимствовано из турецкого языка в период османского владычества – یاصتیق (yastık). Не только в сербском, но и в албанском, и болгарском языках есть похожие слова, и все они означают кровать, постель, подушку, или перину. Здесь по контексту песни лучше подходит “постель”, хотя буквальное значение этого слова в современном сербском – “подушка”.
5 – Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta – Ни до последнего года, ни до конца света! Альтернативный вариант перевода этой строчки: “Ни до последнего полета, ни до конца света”, или даже “Ни до последнего лета, ни до конца света”.
6 – Crne zore sveće gore, moje more – Чёрные зори, горят свечи, моё море! Слово “more” буквально означает “море”, но авторы текста (Teya Dora, Slobodan Veljković Coby), очевидно, попытались связать его семантику с “мором” и “умиранием”. По крайней мере, из контекста песни понятно, что “море” здесь – это негативно окрашенный образ. В этом контексте некоторые переводчики поняли слово “more” как “кошмары”, и это тоже возможный вариант перевода данной строчки: “Чёрные рассветы, горят свечи, мои кошмары”.
Автор перевода - Елена Догаева
|