Однажды в тихом маленьком городке
Через пару часов после захода солнца
Бригада начала собирать новый захватывающий аттракцион,
Более воодушевляющий, чем карусель.
Это был первый в своем роде
Новый захватывающий аттракцион
под названием «Американские горки»,
Но люди не поехали на нем.
Они сказали: «А если мы столкнемся
С другой машиной и умрем?»
Да, у всех нас есть свои страхи,
И мы знаем, что однажды наше время придет.
И не важно, как ты справляешься,
Мы все сыграем в ящик,
Когда наши дни закончатся.
Так что не трать свои годы,
Ничего не делая с тем небольшим временем, что у тебя есть,
Не сиди просто так и не бездельничай,
Выйди и живи хоть немного
Или ты будешь только стоять и загнивать.
Алистер был тих, как мышь,
Скромный человечек, который боялся выйти из дома.
Он потратил все свои часы.
Он волновался и скрывался,
Прячась в безопасности, и лишь ворчал.
Ну, после того, как он прождал много лет,
В его крошечном сердечке заглохли шестеренки.
За годы накопившееся беспокойство
Привело его сердце к удару,
И он, наконец, умер от страха.
Да, у всех нас есть свои страхи,
И мы знаем, что однажды наше время придет.
И не важно, как ты справляешься,
Мы все сыграем в ящик,
Когда наши дни закончатся.
Так что не трать свои годы,
Ничего не делая с тем небольшим временем, что у тебя есть,
Не сиди просто так и не бездельничай,
Выйди и живи хоть немного
Или ты будешь только стоять и загнивать.
Да, у всех нас есть свои страхи,
И мы знаем, что однажды наше время придет.
И не важно, как ты справляешься,
Мы все сыграем в ящик,
Когда наши дни закончатся.
Так что не трать свои годы,
Ничего не делая с тем небольшим временем, что у тебя есть,
Не сиди просто так и не бездельничай,
Выйди и живи хоть немного
Или ты будешь только стоять и загнивать.
«kick the bucket» — откинуться, протянуть ноги, сыграть в ящик.
Автор перевода - rain7