July, July!
There is a road, that meets the road,
That goes to my house.
And how the green grows there,
And we’ve got special boots,
To beat the path to my house,
And it’s careful and it’s careful when I’m there.
And I say your uncle was a crooked French Canadian.
And he was gut-shot running gin,
And how his guts were all suspended in his fingers
and how he held ’em,
How he held ’em held, ’em in.
And the water rolls down the drain,
The water rolls down the drain.
O, what a lonely thing,
In a lonely drain.
July, July, July –
It never seemed so strange.
This is the story of the road that goes to my house,
And what ghosts there do remain.
And all the troughs that run the length and breadth of my house,
And the chickens how they rattle chicken chains.
And we’ll remember this when we are old and ancient,
Though the specifics might be vague.
And I’ll say your camisole was a sprightly light magenta,
When in fact it was a nappy bluish grey.
And the water rolls down the drain,
The water rolls down the drain.
O, what a lonely thing,
In a lonely drain.
July, July, July –
It never seemed so strange.
|
Июль, июль
Есть дорога, пересекающая дорогу,
Что ведёт к моему дому.
И как же там цветет зелень!
У нас есть специальная обувь,
Чтобы пройти к моему дому,
И надо быть осторожными, когда я буду там.
Я говорю, что твой дядя был сгорбленным французским канадцем,
Что ему прострелили живот, когда он пытался вырваться из капкана,
И его внутренности свисали с пальцев,
И он держал их,
Он держал их, удерживая внутри.
И вода бежит по стоку,
Вода бежит по стоку,
Какая она одинокая…
По одинокому стоку…
Июль, июль, июль –
Никогда не был таким странным.
Такова история дороги, что ведет к моему дому,
И что за призраки витают там,
И всего, что носится вдоль и поперек моего дома,
И цыплят, как они трещат в своих клетках.
И мы вспомним это, когда будем старыми и древними,
Хотя этого может и не быть.
И я скажу, что твоя смирительная рубашка была ярко-пурпурной,
Когда, на самом деле, она была пленочно-сине-серой.
И вода бежит по стоку,
Вода бежит по стоку,
Какая она одинокая…
По одинокому стоку…
Июль, июль, июль –
Никогда не был таким странным.
Автор перевода - Lisa Stigliz
|