[Ф.Т. Барнум]
Прямо здесь и прямо сейчас
Я предлагаю тебе сделку.
Я не собираюсь гоняться за тобой,
Уверен, ты это понимаешь.
Ты уходишь со мной,
А я освобождаю тебя
От монотонной работы и стен, что тебя держат.
Так променяй эту обыденность на нечто красочное,
И если это сумасшествие —
Добавь в жизнь каплю сумасшествия.
Ты можешь разыгрывать благоразумие,
Король рутины,
А можешь рискнуть всем и увидеть…
Не хочешь ли расстаться со старой ролью,
Которую ты должен играть?
Потому что у меня есть то, что тебе нужно,
Так идем же со мной, прокатимся
На другую сторону.
Потому что ты можешь поступить по-своему,
А можешь взять пример с меня.
Оставайся в клетке — или, наконец, завладей ключом.
О, черт! Ты вдруг обрел свободу, чтобы лететь
На другую сторону.
[Филлип Карлайл]
Окей, приятель, ты хочешь взять меня в долю.
Что ж, не хочу тебя расстраивать, но этого не будет.
Так что спасибо, не нужно.
Думаю, мне лучше уйти,
Потому что я вполне доволен той жизнью,
Которую ты называешь ловушкой.
Сейчас я восхищаюсь тобой и твоим шоу,
В нем что-то есть, оно действительно впечатляет,
Но я нахожусь среди светских людей,
А мы не подбираем арахисовую скорлупу 1,
Мне придется оставить это занятие для тебя.
Разве ты не знаешь, что мне нравится
Роль аристократа,
Которую я должен играть?
Потому что у меня есть все, что нужно,
И я не хочу прокатиться,
Я не хочу видеть другую сторону.
Иди же, поступай по-своему,
Мне неплохо на своем месте.
Я не в клетке, а потому мне не нужен ключ.
О, черт! Неужели ты не видишь,
Что у меня все отлично,
Я не хочу видеть другую сторону.
[Ф.Т. Барнум]
Ты действительно хочешь проводить так свои дни?
Виски и тоска, вечеринки и развлечения?
[Филлип Карлайл]
Если бы я связался с тобой,
Обо мне болтал бы весь город.
Опозоренный и отверженный,
Я стал бы еще одним клоуном.
[Ф.Т. Барнум]
Но ты бы наконец хоть немного пожил,
Хоть немного посмеялся.
Позволь мне подарить тебе свободу мечтать, и она
Разбудит тебя и излечит твою боль.
Возьми свои стены, начни их рушить,
Дело того стоит,
Но, думаю, решение остается за тобой.
[Филлип Карлайл]
Что ж, я заинтригован, но уход дорого мне обойдется.
Так какой процент от шоу я получу?
[Ф.Т. Барнум]
Справедливо, что ты хочешь часть представления.
Я бы дал тебе семь — и по рукам.
[Филлип Карлайл]
Я не сегодня утром на свет появился,
Восемнадцати мне было бы достаточно.
[Ф.Т. Барнум]
Почему бы тебе сразу не попросить
Пять центов из десяти? 2
[Филлип Карлайл]
Пятнадцать.
[Ф.Т. Барнум]
Я бы дал восемь.
[Филлип Карлайл]
Двенадцать.
[Ф.Т. Барнум]
Может, девять?
[Филлип Карлайл]
Десять.
[Ф.Т. Барнум и Филлип Карлайл]
Не хочешь ли отправиться навстречу
Абсолютно новой роли,
Которую должен сыграть?
Потому что у меня есть то, что тебе нужно,
Так идем же со мной, прокатимся
На другую сторону.
Если ты берешь пример с меня,
Если ты берешь пример с меня,
Позабудь о клетке,
Потому что мы знаем, как изготовить ключ.
О, черт! Мы вдруг обрели свободу, чтобы лететь,
Мы отправляемся на другую сторону.
Если ты берешь пример с меня
(На другую сторону),
Если ты берешь пример с меня
(Мы отправляемся на другую сторону),
Потому что если мы отправляемся
На другую сторону,
Мы отправляемся на другую сторону.
1) В XIX веке “peanut gallery” называли самые дешевые места на галерке. Занимали их, соответственно, представители низших слоев общества. В качестве закуски они обычно использовали арахис.
2) Т.е. половину.
Автор перевода - Xellesia