Перевод песни The Offspring - Da Hui
Da HuiI won’t fuck with Da Hui I won’t take off on Da Hui A haole with heart, that’s all I’ll ever be I won’t park next to Da Hui A haole with heart, that’s all I’ll ever be A haole with heart, that’s all I’ll ever be Don’t fuck with Da Hui |
Да Хуи 1Я не буду лезть к Да Хуи Я не стану мешать Да Хуи 2 Увлечённый чужак 3 — вот кем я всегда буду, Я не буду парковаться рядом с Да Хуи Увлечённый чужак — вот кем я всегда буду, Увлечённый чужак — вот кем я всегда буду, Не мешай Да Хуи! |
Смотрите также: Перевод песни Wild Cherry - Play That Funky Music
2) В данном случае «Get off on» означает «Вставать на пути», «Мешать». То есть «вклиниваться» между другими сёрферами на воде, мешая им. Можно провести аналогии с «подрезанием» при вождении автомобиля.
3) Haole — таким словом жители Гавайских островов называют приезжих белокожих людей. В зависимости от ситуации может использоваться как просто констатация факта, так и как оскорбление.
4) Видимо, под «North Shore society» подразумевается как раз та самая группировка сёрферов, базирующихся на северном побережье острова Оаху.
5) «Shoulder» — «Плечо» волны, участок, где волна постепенно сходит на нет. Опытные сёрферы обычно большую часть своего времени проводят на других участках волны, таких как «Стенка» или «Труба».
6) По всей видимости, имеется в виду то обстоятельство, что «Плечо» волны является не самой лучшей её частью с точки зрения сёрфера. Однако местные любители данного вида спорта не позволят новичкам «мешаться под ногами» в самых «лакомых кусочках» волны, таких как «Стенка» и «Труба»
7) kook — на сленге — человек, увлекающийся сёрфингом, но не достигший серьёзного уровня мастерства; фанат соответствующей атрибутики и стиля жизни.