Перевод песни The Verve - Appalachian Springs

Appalachian Springs

Does anybody know where we’re really gonna go?
I was wondering if we got that real soul
You know, that thing you cannot trade or ever own

Does anybody know where we’re really gonna go?
I was wondering if we got that real soul
You know, that thing we cannot trade or ever own

‘Cause solitude, a sacred mood
Appalachian Springs, all my days

Took a step to the left, took a step to the right
I saw myself and I wasn’t quite right
Are you…?

Does anybody know where we’re really gonna go?
I was looking for answers in the soul
You know, feelings that a man can’t control

I let the fire burn bright in the dead of night
As the only cheat here, I told a lie
I said that I would never be on this side

Took a step to the left, took a step to the right
And I saw myself, and it wasn’t quite right

Took a step to the left, I took a step to the right
I keep it together, yeah….

And I was waiting for my number called
Like a bingo calling, singing in his soul
He said I’m number 69, I said okay

‘Cause solitude, my sacred mood
Appalachian springs, all my days

Took a step to the left, took a step to the right
And I keep it together, you know, I’m not right
Took a step to the left, yeah, I took a step to the right
I’m gonna keep it together

Come on
Yeah, come on
Ah, come on

Does anybody know where we’re really gonna go?
I was wondering if we got that real soul
You know, the thing we cannot trade or ever own, or ever own
Or ever own, or ever own, or ever own, or ever own
Or ever own, or ever own, or ever own, or ever own

Oh Lord,
I’m coming home
Feel so young
I don’t know where I have gone

I took a step to the left, I took a step to the right
And I saw myself, and it wasn’t quite right

Yeah, slip into the dream
Slipping out, slipping in and out of the dream

Ключи Аппалачей 1

Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём? 2
Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа,
Знаете, то, над чем никто из нас не властен…

Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём?
Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа,
Знаете, то, над чем никто из нас не властен…

Ведь уединение — сокровенное состояние
В ключах Аппалачей — все мои дни

Сделал шаг влево, сделал шаг вправо
Я увидел себя со стороны и со мной было что-то не так…
А с тобой? 3

Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём?
Я искал ответы внутри себя,
Знаете, чувства, которые неподвластны человеку…

Я развёл яркий костёр посреди безмолвия ночи;
Будучи единственным обманщиком, я солгал:
Сказал, что никогда не окажусь по эту сторону…

Сделал шаг влево, сделал шаг вправо
И увидел себя со стороны, и мне стало как-то не по себе

Сделал шаг влево, затем я сделал шаг вправо;
Я стараюсь держаться, да…

И я ждал, когда назовут мой номер…
Словно радостная весть согрела его душу,
Он сказал, что я — 69-ый; я сказал, «Хорошо» 4

Ведь уединение — моё сокровенное состояние
В ключах Аппалачей — все мои дни

Сделал шаг влево, сделал шаг вправо
И я стараюсь держаться, знаете, со мной что-то не то
Сделал шаг влево, да, затем я сделал шаг вправо
Я буду держаться…

Ну же!
Да, вперёд!
А, вперёд! 5

Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём?
Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа,
Знаете, то, над чем никто из нас не властен,
Никто не властен, никто не властен, никто не властен,
Никто не властен, никто не властен, никто не властен… 6

О, Господи,
Я возвращаюсь домой…
Чувствую себя таким юным…
И где же я только пропадал…

Я сделал шаг влево, я сделал шаг вправо
И увидел себя со стороны, и мне стало как-то не по себе…

Да, погружаясь в это видение…
То погружаясь в него, то возвращаясь обратно…
1) Appalachian — Аппалачские горы, Аппалачи (горная система в Северной Америке)

spring — источник, ключ, родник

2) То, о чём говорится в песне, больше всего похоже на описание сверхъестественного духовного опыта; подобное могло произойти в результате длительной медитации, после клинической смерти, либо по иным причинам.

В данной строчке, скорее всего, задаётся вопрос о возможности жизни после смерти.

3) Всё указывает на то, что к этому моменту душа лирического героя песни вышла из тела.

Некоторая недосказанность в вопросе “Are you…?” позволяет трактовать его двояко:

а) герой песни, на мгновение останавливая своё повествование, призывает слушателя обратить внимание на самого себя;

б) герой песни, испытав шок от того, что вышел из тела, словно задаёт вопрос самому себе:
“Так ты…(это я)?”

4) Возможно, если обращаться к привычным образам, под словом “он” имеется в виду ангел, оглашающий, куда попадёт душа.

5) Напряжение композиции, нарастающее на этих строчках и пяти последующих, намекает на то, что здесь описывается самая интенсивная часть переживаний героя; возможно, своего рода «путешествие сквозь время и пространство».

6) После этих строчек напряжение спадает и наступает кульминация песни.

Слушатель сам волен додумать, куда попадает лирический герой и что же на самом деле значит “я возвращаюсь домой”.

Автор перевода - Ил.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Zara Larsson - Never Gonna Die

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх