Лив:
«О, любимый мой! Слышу красивую музыку.
Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.»
Раймонд:
«Любовь моя,
Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали?
(Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1
Лив:
«Будь проклята эта чёртова душа! 2
Мы скосим её дьявольским орудием.
После пиршества исчезнувшую в наших муках
Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.»
Лив:
«Господин кровавой резни!»
Раймонд:
«Госпожа кровавой резни!»
Лив:
«Одни похороны порождают ещё больше похорон, »
Раймонд:
«Массовые похороны на кладбищах;» 3
Лив:
«Больше, чем два (погребения), уж точно.
Благословенный (пир и) угощение наслаждением.»
Раймонд:
«Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь,
Подарим розу (этому) мертвецу!»
Лив:
«Подарим розу (этому) мертвецу!»
Раймонд:
«Восхищённые красотой тёмных сфер,
Красотой, которая неподвластна времени,
Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.»
Лив:
«Пусть длится этот желанный пир,
Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.»
Раймонд:
«Тише – вслушайся в соблазн ночи!
Зло в каждой её проклятой тени.
Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады!
Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.»
Раймонд:
«Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет!
О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!»
Лив:
«Исчезает человек во прахе,
(Ибо) страшится он страданий в бархате.»
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
2) т.е. душа живой жертвы.
3) god’s acre — кладбище (владения Божьи), “swarm god’s acres” — т.е. “роятся как тучи мух в округе кладбища, (расширяются, множатся)”.