Перевод песни Theatre of Tragedy - A rose for the dead

A rose for the dead

Liv:

“Oh – my dearest; the sweet music in the ear –

Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.”

Raymond:

“My precious,

Likest thou what emergeth yon the distant?

The throbbing and breathing of life’s machinery!”

Liv:

“Wanion its oh so damndest soul!

With the devil-instrument it we shall reap,

After the banquet obscur’d in our thole,

Its blood so lovingly across our faces smear.”

Liv:

“Lord of carnage!”

Raymond:

“Lady of carnage!”

Liv:

“One funeral maketh many,”

Raymond:

“Swarm god’s acres;”

Liv:

“Two indeed more:

Blest treat of delight -”

Raymond:

“Give praise for the blood it bled,

Grant a rose for the dead!”

Liv:

“Grant a rose for the dead!”

Raymond:

“Enraptur’d by the timeless beauty of the

Shadowsphere,

We two abide the overlook’d time of the watch.”

Liv:

“Make this cherish’d feast last

But until the new dawn ascendeth.”

Raymond:

“Be still – harken the lure of night!

Bale in each its damndest shadow,

Clothe me in night, ne’er fell rue,

In its face, behold! naught save grue.”

Raymond:

“Pray, ne’er come hither daylight!

Velvet darkness, thee we ourselves bestow!”

Liv:

“Wane to dust the wight,

Misery it in velvet fright.”

Роза для мертвеца

Лив:

«О, любимый мой! Слышу красивую музыку.

Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.»

Раймонд:

«Любовь моя,

Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали?

(Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1

Лив:

«Будь проклята эта чёртова душа! 2

Мы скосим её дьявольским орудием.

После пиршества исчезнувшую в наших муках

Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.»

Лив:

«Господин кровавой резни!»

Раймонд:

«Госпожа кровавой резни!»

Лив:

«Одни похороны порождают ещё больше похорон, »

Раймонд:

«Массовые похороны на кладбищах;» 3

Лив:

«Больше, чем два (погребения), уж точно.

Благословенный (пир и) угощение наслаждением.»

Раймонд:

«Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь,

Подарим розу (этому) мертвецу!»

Лив:

«Подарим розу (этому) мертвецу!»

Раймонд:

«Восхищённые красотой тёмных сфер,

Красотой, которая неподвластна времени,

Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.»

Лив:

«Пусть длится этот желанный пир,

Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.»

Раймонд:

«Тише – вслушайся в соблазн ночи!

Зло в каждой её проклятой тени.

Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады!

Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.»

Раймонд:

«Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет!

О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!»

Лив:

«Исчезает человек во прахе,

(Ибо) страшится он страданий в бархате.»

1) т.е. живой человек, жертва двух вампиров.

2) т.е. душа живой жертвы.

3) god’s acre — кладбище (владения Божьи), “swarm god’s acres” — т.е. “роятся как тучи мух в округе кладбища, (расширяются, множатся)”.

Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - Black as the Devil painteth

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2023 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх