Перевод песни Theatre of Tragedy - Angélique
Текст песни
Thou dawdl’d not bringing me fro Æther to Nether,
Still, duringly cling I on to this heather –
Dew-scentéd blossom; thou wast pristine,
The sweven of thee ne’er will I cede, my colleen.
Drat this creature of memories ill,
Foolhardy and fey I may be, yet him I shall quell.
‘Vaunt! – Devil tyne –
Wadst thou wane fore’ermae;
Daunt – sinsyne thence,
Ta’en as a dint, Angélique?
Perforce and grinningly shall I maim in the vie –
Alas dastard! – hanging by the noose die.
‘Vaunt! – Devil tyne –
Wadst thou wane fore’ermae;
Daunt – sinsyne thence,
Ta’en as a dint, Angélique?
‘Come not wont to this uncouth Devil!,
Lest to a Devil thou wilt translate…my Angel.
‘Vaunt! – Devil tyne –
Wadst thou wane fore’ermae;
Daunt – sinsyne thence,
Ta’en as a dint, Angélique?
Перевод на русский
Ты незамедлительно опрокидываешь меня с Небес на Землю,
Но я всё так же, не отпуская, продолжаю цепляться за этот цветок вереска –
Цветок с благоухающей росой; ты была чиста и нетронута,
Образ твой никогда меня не покинет, девочка моя.
Проклинаю это создание, (что приходит) из больных воспоминаний,
Возможно я безрассудно храбр и обречён на смерть, но я подавлю его.
Сгинь! 2 – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?
Волей-неволей с оскалом на губах режу и калечу (его) в бою –
Увы, подлый трус! – умри, болтаясь в петле.
Сгинь! – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?
(Ангел мой), не привыкай к этому грубому Дьяволу,
Иначе ты сама превратишься в Дьявола, Ангел мой!
Сгинь! – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?1) Анжелика – «Маркиза ангелов» героиня французского исторического романа, повествующего о женщине неземной красоты, жившей в XVII веке, в которую влюбился король Людовик XIV. Анжелика страстно любила своего мужа, хромого графа Жоффрея де Пейрака, со шрамом на лице, которого обвинили в колдовстве и приговорили к сожжению на костре. С французского прилагательное «angélique» переводится как «ангельский», а существительное «angélique» переводится как «дягиль». В книге героиня получает своё имя в честь дягиля, растущего на болотах, из которого в средние века готовили конфеты.
2) ‘Vaunt – это глагол «avaunt», «проч! сгниь!»