Перевод песни Theatre of Tragedy - Angélique

Angélique

Thou dawdl’d not bringing me fro Æther to Nether,

Still, duringly cling I on to this heather –

Dew-scentéd blossom; thou wast pristine,

The sweven of thee ne’er will I cede, my colleen.

Drat this creature of memories ill,

Foolhardy and fey I may be, yet him I shall quell.

‘Vaunt! – Devil tyne –

Wadst thou wane fore’ermae;

Daunt – sinsyne thence,

Ta’en as a dint, Angélique?

Perforce and grinningly shall I maim in the vie –

Alas dastard! – hanging by the noose die.

‘Vaunt! – Devil tyne –

Wadst thou wane fore’ermae;

Daunt – sinsyne thence,

Ta’en as a dint, Angélique?

‘Come not wont to this uncouth Devil!,

Lest to a Devil thou wilt translate…my Angel.

‘Vaunt! – Devil tyne –

Wadst thou wane fore’ermae;

Daunt – sinsyne thence,

Ta’en as a dint, Angélique?

Анжелика 1

Ты незамедлительно опрокидываешь меня с Небес на Землю,

Но я всё так же, не отпуская, продолжаю цепляться за этот цветок вереска –

Цветок с благоухающей росой; ты была чиста и нетронута,

Образ твой никогда меня не покинет, девочка моя.

Проклинаю это создание, (что приходит) из больных воспоминаний,

Возможно я безрассудно храбр и обречён на смерть, но я подавлю его.

Сгинь! 2 – Дьявол рогатый –

Ты исчезнешь навсегда;

Боишься ли ты – ведь тогда

Твоё пустое место займёт Анжелика?

Волей-неволей с оскалом на губах режу и калечу (его) в бою –

Увы, подлый трус! – умри, болтаясь в петле.

Сгинь! – Дьявол рогатый –

Ты исчезнешь навсегда;

Боишься ли ты – ведь тогда

Твоё пустое место займёт Анжелика?

(Ангел мой), не привыкай к этому грубому Дьяволу,

Иначе ты сама превратишься в Дьявола, Ангел мой!

Сгинь! – Дьявол рогатый –

Ты исчезнешь навсегда;

Боишься ли ты – ведь тогда

Твоё пустое место займёт Анжелика?

1) Анжелика – «Маркиза ангелов» героиня французского исторического романа, повествующего о женщине неземной красоты, жившей в XVII веке, в которую влюбился король Людовик XIV. Анжелика страстно любила своего мужа, хромого графа Жоффрея де Пейрака, со шрамом на лице, которого обвинили в колдовстве и приговорили к сожжению на костре. С французского прилагательное «angélique» переводится как «ангельский», а существительное «angélique» переводится как «дягиль». В книге героиня получает своё имя в честь дягиля, растущего на болотах, из которого в средние века готовили конфеты.

2) ‘Vaunt – это глагол «avaunt», «проч! сгниь!»

Автор перевода - spit upon thy grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Hozier - Someone new

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх