Перевод песни Theatre of Tragedy - Cheerful dirge

Текст песни

Cheerful dirge

Raymond:
«Hap mirthfulness! – Oh! joy of grand riddance;
Undress me my hauberk! – the wyvern hath errant’d.»

Liv:
«Ire of yore – bard of e’eryears –
I deem the brood hath wan’d –
fore’ermore?!»

Raymond:
«Fro the chasm of the bosom, bale I hand back.
Hark! my dove – henceforth I bulwark thee! –
Feathers of swans in my pillow – I cede my heart.
Make haste! – I pray – respond my plea!»

Liv:
«Lo! – a sire of great awe – a knight of many battles!»

Raymond:
«…And of kinsmen weeping for the slain!
Please! – heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears –
In thy bliss I will take thee by thy hand –
The sapor of grapes thou shalt savor –
And harken the nighttingale sing oh so blithely!»

Liv:
«On his knees… A plea to harvest roses;
No heed for the thorns yon count!
Wherefore vow me?
Wherefore this gilded proffer?
Wherefore not pay court to a maid more fair? –
Morn of a joyous day! Flower ‘twixt weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! – man nor beast; envy me;
Lest ’tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury –
Ineffable feeling indulgeth in battles!»

Liv:
«Forgive me for deeming thee direfully –
Yet I was a trifle daunt’d.»

Raymond:
«Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal –
Therein abiding with thee
Is for me the grandest boon!»

Перевод на русский

Радостная погребальная песня 1

Раймонд:
«Да будет веселье! — О! Радость великого избавления;
Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.»

Лив:
«Гнев минувших дней — поэт на все времена –
Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел –
Навсегда (не так ли)?!» 3

Раймонд:
«Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю.
Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! –
Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце.
Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4

Лив:
«Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!»

Раймонд:
«…И кручинится вся родня по убитому!
Прошу! — услышь мои слова;
В горе твоём я твои слёзы губами соберу –
В радости твоей я твою руку возьму –
Вкусом винограда ты будешь наслаждаться –
И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!»

Лив:
«Он на коленях… Просит разрешения сорвать эти розы;
Этот граф не боится шипов (роз)! 6
Зачем (он) даёт клятву мне?
Зачем позолоченное предложение (он делает мне)?
Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? –
Утро радостного дня! Цветок меж сорняков!
Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь!
Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне;
Да не станет этот случай обычаем! 8
Много занавесов скрывают моё прошлое –
Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!»

Лив:
«Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным –
Но я была слегка напугана.»

Раймонд:
«Но ты не должна защищаться словами как латами!;
Я от всей души хочу лишь твоего благополучия –
А потому остаться с тобой –
Для меня это станет наилучшим благом!»1) песня о смертельно раненном в бою графе-рыцаре, который на смертном одре делает предложение своей даме сердца, обрекая её тем самым на вдовство. Похороны и свадьба в один день.

2) Виверна – в средние века так называли двуногого дракона, с большими крыльями, змеиной головой и жалом на конце хвоста.

3) род утратил свой цвет, т.е. тебя.

4) т.е. стань моей женой, прошу.

5) дословно – отец (сир) великого ужаса.

6) yon count = that count – этот граф.

7) дословно – я не несчастна.

8) т.е. пусть больше никого не постигнет моя участь; никому не пожелаю стать невестой умирающего.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии