Раймонд:
«Да будет веселье! — О! Радость великого избавления;
Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.»
Лив:
«Гнев минувших дней — поэт на все времена –
Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел –
Навсегда (не так ли)?!» 3
Раймонд:
«Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю.
Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! –
Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце.
Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4
Лив:
«Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!»
Раймонд:
«…И кручинится вся родня по убитому!
Прошу! — услышь мои слова;
В горе твоём я твои слёзы губами соберу –
В радости твоей я твою руку возьму –
Вкусом винограда ты будешь наслаждаться –
И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!»
Лив:
«Он на коленях… Просит разрешения сорвать эти розы;
Этот граф не боится шипов (роз)! 6
Зачем (он) даёт клятву мне?
Зачем позолоченное предложение (он делает мне)?
Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? –
Утро радостного дня! Цветок меж сорняков!
Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь!
Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне;
Да не станет этот случай обычаем! 8
Много занавесов скрывают моё прошлое –
Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!»
Лив:
«Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным –
Но я была слегка напугана.»
Раймонд:
«Но ты не должна защищаться словами как латами!;
Я от всей души хочу лишь твоего благополучия –
А потому остаться с тобой –
Для меня это станет наилучшим благом!»
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
2) Виверна – в средние века так называли двуногого дракона, с большими крыльями, змеиной головой и жалом на конце хвоста.
3) род утратил свой цвет, т.е. тебя.
4) т.е. стань моей женой, прошу.
5) дословно – отец (сир) великого ужаса.
6) yon count = that count – этот граф.
7) дословно – я не несчастна.
8) т.е. пусть больше никого не постигнет моя участь; никому не пожелаю стать невестой умирающего.