Перевод песни Theatre of Tragedy - Cheerful dirge

Cheerful dirge

Raymond:

«Hap mirthfulness! – Oh! joy of grand riddance;

Undress me my hauberk! – the wyvern hath errant’d.»

Liv:

«Ire of yore – bard of e’eryears –

I deem the brood hath wan’d –

fore’ermore?!»

Raymond:

«Fro the chasm of the bosom, bale I hand back.

Hark! my dove – henceforth I bulwark thee! –

Feathers of swans in my pillow – I cede my heart.

Make haste! – I pray – respond my plea!»

Liv:

«Lo! – a sire of great awe – a knight of many battles!»

Raymond:

«…And of kinsmen weeping for the slain!

Please! – heed my words;

In thy sorrow I will kiss thy tears –

In thy bliss I will take thee by thy hand –

The sapor of grapes thou shalt savor –

And harken the nighttingale sing oh so blithely!»

Liv:

«On his knees… A plea to harvest roses;

No heed for the thorns yon count!

Wherefore vow me?

Wherefore this gilded proffer?

Wherefore not pay court to a maid more fair? –

Morn of a joyous day! Flower ‘twixt weed!

Fertile desert! Cheerful dirge!

Misery me not! – man nor beast; envy me;

Lest ’tis an act of wont!

Many are the drapes that my past bury –

Ineffable feeling indulgeth in battles!»

Liv:

«Forgive me for deeming thee direfully –

Yet I was a trifle daunt’d.»

Raymond:

«Tisn’t what thou vambrace’st thy words with!!;

I bethink dotingly only thy weal –

Therein abiding with thee

Is for me the grandest boon!»

Радостная погребальная песня 1

Раймонд:

«Да будет веселье! — О! Радость великого избавления;

Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.»

Лив:

«Гнев минувших дней — поэт на все времена –

Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел –

Навсегда (не так ли)?!» 3

Раймонд:

«Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю.

Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! –

Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце.

Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4

Лив:

«Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!»

Раймонд:

«…И кручинится вся родня по убитому!

Прошу! — услышь мои слова;

В горе твоём я твои слёзы губами соберу –

В радости твоей я твою руку возьму –

Вкусом винограда ты будешь наслаждаться –

И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!»

Лив:

«Он на коленях… Просит разрешения сорвать эти розы;

Этот граф не боится шипов (роз)! 6

Зачем (он) даёт клятву мне?

Зачем позолоченное предложение (он делает мне)?

Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? –

Утро радостного дня! Цветок меж сорняков!

Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь!

Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне;

Да не станет этот случай обычаем! 8

Много занавесов скрывают моё прошлое –

Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!»

Лив:

«Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным –

Но я была слегка напугана.»

Раймонд:

«Но ты не должна защищаться словами как латами!;

Я от всей души хочу лишь твоего благополучия –

А потому остаться с тобой –

Для меня это станет наилучшим благом!»

1) песня о смертельно раненном в бою графе-рыцаре, который на смертном одре делает предложение своей даме сердца, обрекая её тем самым на вдовство. Похороны и свадьба в один день.

2) Виверна – в средние века так называли двуногого дракона, с большими крыльями, змеиной головой и жалом на конце хвоста.

3) род утратил свой цвет, т.е. тебя.

4) т.е. стань моей женой, прошу.

5) дословно – отец (сир) великого ужаса.

6) yon count = that count – этот граф.

7) дословно – я не несчастна.

8) т.е. пусть больше никого не постигнет моя участь; никому не пожелаю стать невестой умирающего.

Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - To these words I beheld no tongue

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх