Перевод песни Therion - Garden of Peace

Garden of Peace

Chapter 7.
Scene 1.
The book by Seth has taken the entire country by storm and everywhere voices are raised that Seth should be proclaimed both political and spiritual leader of the USE. An invitation for Seth to speak in front of the council has been offered to him. The day before his speech Seth is strolling through a famous garden close to the conference hall, thinking about his big moment awaiting the next day.
In her role as gardener, Helena is sitting by some flowers she is attending to. When Seth passes, Helena rhetorically asks if the big moment is soon to come… Seth acknowledges and begins to ask polite questions, after which Helena starts to tell about her life in general but emotionally engaged terms. She also expresses her admiration for him. Something in the small talk touches Seth, offering piece of mind. Her life seems so different from his, but nevertheless, there is a sort of identification and attraction.

[HELENA]
Greet the sun, bright and beautiful –
What better day to be king?

[SETH]
Such it may be – dawning of Eden.
I'm here to answer its call.
But in darkness I tremble in fear of tomorrow.
Fate – let me go, let me fall…

[BOTH]
In the garden of peace, beneath ancient trees.
Here is a wisdom…

[HELENA]
…I wish for you to share with me…

[BOTH]
…Deep in the slumber of answers to be.

[HELENA]
Sir, behold – garden of delight…

[SETH]
Yes, I have heard of your art.

[HELENA]
Such is my life, simple but always true.
I wish to share this with you.

[SETH]
When in darkness I tremble in fear of tomorrow,
I will remember this day.

[HELENA]
Open your heart…

[BOTH]
For to drown in silent rivers cold
means that we are soon floating
on the green – forever we behold – surface…

[SETH]
…of dreams.

[BOTH]
In the garden of peace, we'll lay down our deeds
to make them blossom unseen.
To make them blossom like dreams.

[HELENA]
Deep…

[BOTH]
Deep in the slumber of answers to be our dreams…

Сад блаженства

Картина 7.
Сцена 1.
Книга Сета захватила всю страну, словно буря, и голоса повсюду вещают, что Сета следует провозгласить политическим и духовным главою СШЕ. Сета пригласили выступить перед советом. За день до своей речи Сет прогуливается по знаменитому саду рядом с залом заседаний, размышляя о том знаменательном событии, что ожидает его на следующий день.
Будучи садовником, Елена сидит у цветов, ухаживая за ними. Когда Сет проходит мимо, Елена риторически спрашивает, близки ли изменения… Сет подтверждает это и начинает вежливо задавать вопросы, после чего Елена рассказывает о своей жизни в целом и эмоционально увлекается их знакомством. Она также выражает свое восхищение им. Что-то в этом кратком разговоре привлекает Сета, над чем надо поразмыслить. Ее жизнь кажется иной, нежели его, но тем не менее есть нечто, что объединяет и влечет.

[ЕЛЕНА]
Да здравствует солнце, лучистое и прекрасное –
Этот день создан для коронации!

[CЕТ]
Может, он таков – рассвет Эдема.
Я здесь, чтобы ответить на его зов.
Но во тьме я трепещу от страха пред завтрашним днем.
Судьба – отпусти меня, позволь мне пасть…

[ВМЕСТЕ]
В саду блаженства под кронами старых деревьев.
Здесь царит мудрость…

[ЕЛЕНА]
…Я желаю, чтобы ты поделился со мною…

[ВМЕСТЕ]
…В глубоком сне, где найдутся ответы.

[ЕЛЕНА]
Сэр, полюбуйтесь – это сад наслаждения…

[CЕТ]
Да, я слышал о вашем творчестве.

[ЕЛЕНА]
Это моя жизнь – она проста, но полна истины.
Мне хотелось бы поделиться ею с вами.

[CЕТ]
Когда во тьме я буду трястись от страха пред завтрашним днем,
я вспомню этот день.

[ЕЛЕНА]
Откройте свое сердце…

[ВМЕСТЕ]
Если, кажется, что мы тонем в холодных тихих реках,
значит, мы вскоре причалим
к зеленой – ее мы всегда будем созерцать – поверхности…

[CЕТ]
…нашей мечты.

[ВМЕСТЕ]
В саду блаженства мы оставим наши дела,
чтобы они расцвели сами по себе.
Расцвели, словно мечты.

[ЕЛЕНА]
В глубокий…

[ВМЕСТЕ]
Погрузиться в глубокий сон, где наши мечты найдут свои ответы…

Автор перевода - NoirEth
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Therion - Dagger of God

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх