Makeshift Swahili
makeshift she sings in her native german,
you try to understand what she's trying to say
she says "your only as good
as the word you understand"
and you, you don't understand a word
tower of babel, swahili, it's all greek to me
bi-lingual, double dutch, gift of the gab
we give you firewater you give us your land,
"white man speak with forked tongue",
but it's too late now to start complaining,
too late
monosyllabic, hieroglyphic, etcetera, etcetera
new lamps for old
rhubarb rhubarb rhubarb
rhubarb rhubarb rhubarb
|
Кустарный суахили
, она поет на своем родном немецком;
Ты пытаешься разобрать, что она пытается сказать.
Она говорит: "Ты лишь настолько хорош,
Насколько хорошо ты понимаешь, что слышишь" –
И ты не понимаешь ни слова.
Вавилонская башня, суахили, все это для меня – китайская грамота.
Билингвальность, абракадабра, дар красноречия.
Мы вам – огненную воду, вы нам – ваши земли*.
"У белого человека – змеиный язык…"**
…но жаловаться уже поздно,
уже поздно.
Моносиллабические, иероглифические…
И т.д., и т.д…
Старые лампы на новые…***
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина,
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина…****
*Отсылка к жульническим сделкам, которыми европейские колонизаторы выторговывали земли у коренного населения Америки и других новооткрытых земель. Под "огненной водой" известна водка или другие алкогольные напитки, к которым туземцы, прежде незнакомые с выпивкой и не имеющие культуры употребления алкоголя, быстро и с фатальными последствиями пристращались.
**Индейская поговорка, появившаяся во время европейских завоеваний, предположительно в конце XVI – начале XVIII века. Во многих индейских языках выражение "говорить змеиным (раздвоенным) языком" означало "лгать".
***Отсылка к известной арабской сказке про Аладдина и волшебную лампу: пытаясь выманить лампу у ничего не подозревающих родственников Аладдина, злой колдун прикидывается старьевщиком и объявляет, что меняет "старые лампы на новые".
****В оригинале – "rhubarb" (буквально: "ревень"): по традиции, это слово используется в театре, чтобы изобразить шум толпы – актеры массовки вполголоса повторяют его на разные лады.
Автор перевода - Psychea
|