Перевод песни Till Lindemann - Alles Für Die Kinder
Текст песни
Kinder, alle Kinder
Werfen große Steine
Auf die andern Kinder
Die da kommen kleiner
Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Sie schlagen sich, die Köpfe ein
Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Lasst doch die Kinder Kinder sein
Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spiеlen Schere, Stеin, Papier
Kinder, alle Kinder
Quälen alles Minder
Kommen ach, auf den Geschmack
Stecken Kätzchen in den Sack
Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Alle Tiere in den Sack hinein
Zunge weg, Schere hat gebissen
Und wer verliert, der muss sich küssen
Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spielen Schere, Stein, Papier
Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen
Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen
Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen
Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals – hab keine Angst
Перевод на русский
Дети, все дети
Бросают большие камни
В других детей,
Которые меньше. 1
Ножницы бьют бумагу. 2
Бумага бьет камень. 3
Они бьют друг друга по головам. 4
Ножницы бьют бумагу.
Бумага бьет камень.
Пусть дети будут детьми. 5
Не бойся!
Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь. 6
Не бойся!
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".
Дети, все дети
Мучают всех меньших. 7
Да ладно тебе, войди вкус –
Засунь котят в мешок!
Ножницы бьют бумагу.
Бумага бьет камень.
Всех зверей – в мешок,
Язык – в сторону, ножницы укусили,
И тот, кто проиграет, должен целоваться!
Не бойся!
Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь.
Не бойся!
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".
Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует плакать!
Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не позволено плакать!
Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не позволено плакать!
Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь.
Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует плакать!
Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует… не бойся!
1 – Die da kommen kleiner – дословно "которые приходятся меньшими". Подразумевается, что все дети бросают камни в тех детей, которые приходятся им меньшими по возрасту и росту, то есть, в тех, которые младше и меньше них.
2 – Здесь слово "бьют" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" ножницы разрезают (то есть, побеждают, бьют) бумагу.
3 – Здесь слово "бьет" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" бумага обёртывает (побеждает, бьет) камень. В свою очередь камень в этой игре побеждает (затупляет) ножницы, но в контексте данной песни ножницы остаются непобежденными.
4 – А здесь уже в прямом смысле дети бьют друг друга по головам.
5 – Lasst doch die Kinder Kinder sein – дословно "все же пусть дети будут детьми".
6 – Tier – в зависимости от контекста, животное, зверь, скот, существо, зверушка, зверек, монстр, чудовище.
7 – Minder – меньшие по размеру, возрасту, количеству, рангу.