Перевод песни Till Lindemann - Alles Für Die Kinder

Alles Für Die Kinder

Kinder, alle Kinder
Werfen große Steine
Auf die andern Kinder
Die da kommen kleiner

Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Sie schlagen sich, die Köpfe ein
Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Lasst doch die Kinder Kinder sein

Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spiеlen Schere, Stеin, Papier

Kinder, alle Kinder
Quälen alles Minder
Kommen ach, auf den Geschmack
Stecken Kätzchen in den Sack

Schere schlägt Papier
Papier schlägt Stein
Alle Tiere in den Sack hinein
Zunge weg, Schere hat gebissen
Und wer verliert, der muss sich küssen

Hab keine Angst
Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Hab keine Angst
Wir spielen Schere, Stein, Papier

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Dürfen niemals weinen

Hab doch keine Angst vor mir
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals weinen

Alles für die Kinder
Alles für die Kleinen
Alles für die Kinder
Sollten niemals – hab keine Angst

Всё для детей

Дети, все дети
Бросают большие камни
В других детей,
Которые меньше. 1

Ножницы бьют бумагу. 2
Бумага бьет камень. 3
Они бьют друг друга по головам. 4
Ножницы бьют бумагу.
Бумага бьет камень.
Пусть дети будут детьми. 5

Не бойся!
Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь. 6
Не бойся!
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".

Дети, все дети
Мучают всех меньших. 7
Да ладно тебе, войди вкус –
Засунь котят в мешок!

Ножницы бьют бумагу.
Бумага бьет камень.
Всех зверей – в мешок,
Язык – в сторону, ножницы укусили,
И тот, кто проиграет, должен целоваться!

Не бойся!
Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь.
Не бойся!
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".

Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует плакать!

Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не позволено плакать!

Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не позволено плакать!

Да не бойся же меня!
Ребенок – тоже всего лишь зверь.

Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует плакать!

Все для детей!
Все для малышей!
Все для детей!
Никогда не следует… не бойся!

1 – Die da kommen kleiner – дословно "которые приходятся меньшими". Подразумевается, что все дети бросают камни в тех детей, которые приходятся им меньшими по возрасту и росту, то есть, в тех, которые младше и меньше них.
2 – Здесь слово "бьют" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" ножницы разрезают (то есть, побеждают, бьют) бумагу.
3 – Здесь слово "бьет" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" бумага обёртывает (побеждает, бьет) камень. В свою очередь камень в этой игре побеждает (затупляет) ножницы, но в контексте данной песни ножницы остаются непобежденными.
4 – А здесь уже в прямом смысле дети бьют друг друга по головам.
5 – Lasst doch die Kinder Kinder sein – дословно "все же пусть дети будут детьми".
6 – Tier – в зависимости от контекста, животное, зверь, скот, существо, зверушка, зверек, монстр, чудовище.
7 – Minder – меньшие по размеру, возрасту, количеству, рангу.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Till Lindemann - Übers Meer

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх