Перевод песни Till Lindemann - Du Hast Kein Herz

Du Hast Kein Herz

Du quälst Tiere und auch mich
Jedes Wort ist Hieb und Stich
Du reibst dich gern an fremdem Leid
Gesalbt in Tücke und Gehässigkeit

Die Seele hat vom vielen Hassen
Deinen Körper längst verlassen
Du stirbst nicht und du lässt nicht leben
Liebe und Mitleid wird es nicht geben

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochеn?
Von fremder Hand gestochеn

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast kein Herz

Bosheit ist dein ständiger Begleiter
Der Schatten bleibt doch du gehst einfach weiter
Dein Hirn ein Schlachtfeld Tag und Nacht
Es werden keine Gefangenen gemacht

Was dir zu nah kommt, das verbrennt
Du bist was man einfach herzlos nennt
In deiner Brust ist es kalt und leer
Da ist und steht kein Leben mehr

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochen?
Von fremder Hand gestochen

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast kein Herz

Jeder hat ein Herz
Auch ich hab ein Herz
Doch du hast keins
So schenk ich dir meins

Bist du ohne Herz geboren
Oder hast du es verloren?
Hat man es gebrochen?
Von fremder Hand gestochen

Einfach so verschwunden
Hab gesucht und nichts gefunden
Alle Tage Leid und Schmerz
Du hast dein Herz

У тебя нет сердца

Ты мучаешь животных и меня тоже.
Что ни слово, то колкость и шпилька в чужой адрес. 1
Ты с удовольствием отираешься возле страданий других людей,
Помазанная на царство предательством и злобой.

От большой ненависти душа
Давно покинула твое тело,
Ты не умираешь и не даешь жить,
Любви и сострадания не будет.

Ты родилась без сердца?
Или ты его потеряла?
Оно было разбито?
Пронзено чужой рукой?

Просто так исчезло?
Я искал и ничего не нашел!
Страдания и боль каждый день.
У тебя нет сердца!

Злоба — твой постоянный спутник.
Тень остается, а ты просто идешь дальше. 2
Твой мозг — поле битвы день​​ и ночь,
Пленных не брать!

Что к тебе приближается, то сгорает.
Ты – именно то, что называют "бессердечной".
В твоей груди холодно и пусто,
Там не осталось больше никакой жизни. 3

Ты родилась без сердца?
Или ты его потеряла?
Оно было разбито?
Пронзено чужой рукой?

Просто так исчезло?
Я искал и ничего не нашел!
Страдания и боль каждый день!
У тебя нет сердца!

У каждого есть сердце,
У меня тоже есть сердце,
А у тебя его нет,
Так что я отдам тебе свое!

Ты родилась без сердца?
Или ты его потеряла?
Оно было разбито?
Пронзено чужой рукой?

Просто так исчезло?
Я искал и ничего не нашел!
Страдания и боль каждый день…
У тебя есть сердце!

1 – Jedes Wort ist Hieb und Stich – Что ни слово, то колкость и шпилька в чужой адрес. Дословно: "Каждое слово – удар и укол". Хотя "Hieb und Stich" это буквально "удар и укол", но существует также выражение "Hieb- und stichfest", означающее надежные, неоспоримые, неопровержимые доказательства, сильные доводы, веские улики, доказанные обвинения в суде. Возможно, здесь подразумевалось, что героиня песни колет и ранит собеседников каждым своим словом, и с ее аргументами невозможно поспорить.
2 – Тень может ассоциироваться с душой (например, в античной культуре души умерших назывались "тенями умерших" или "загробными тенями"). В фольклоре нечисть часто описывается как те, кто не отбрасывает тени (это обусловлено тем, что у нечисти нет души).
3 – Дословно: "Там нет и не осталось больше никакой жизни".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни NF - JUST LIKE YOU

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх