Перевод песни Till Lindemann - Es Brennt...

Текст песни

Es Brennt...

Nicht zu heiß
Nicht zu kalt
Nicht zu jung, schon gar nicht alt

Es brennt
Es brennt nicht
Es brennt nicht gut
Es brennt
Nein, es brennt nicht
Ohne Flammen keine Glut

Doch die Menschen möchten brennen
Aber bitte nicht zu heiß
Haben Angst, sich zu versengen
Schmerzlos um jeden Preis

Nicht zu laut
Nicht zu leis
Nicht zu kalt und nicht zu heiß
Das Feuer neu erfunden
Glut und Hitze sind verschwunden

Es brennt
Es brennt nicht
Es brennt nicht gut
Es brennt
Nein, es brennt nicht
Kalte Flammen keine Glut

Перевод на русский

Горит...

Не слишком жарко,
Не слишком холодно,
Не слишком юно — и уж точно не старо.

Горит.
Не горит.
Не горит хорошо.
Горит.
Нет, не горит.
Без пламени нет углей. 1

И всё же люди хотят гореть — 2
Но, пожалуйста, не слишком горячо!
Они боятся обжечься.
Безболезненно — любой ценой.

Не слишком громко,
Не слишком тихо,
Не слишком холодно и не слишком жарко.
Огонь — заново изобретён,
Угли и жар исчезли. 3

Горит.
Не горит.
Не горит хорошо.
Горит.
Нет, не горит.
Холодное пламя без углей. 4

Doch die Menschen möchten brennen
Aber bitte nicht zu heiß
Haben Angst, sich zu versengen
Schadlos um jeden Preis

Schmerz und Feuer lieben sich
Eng umarmt auf Arsche ruht
Das leuchten Paar, ach weckt es nicht
Steck die Hand nicht in die Glut

Denn wenn die Menschen möchten brennen
Aber bitte nie zu heiß
Sie haben Angst, sich zu versengen
Nicht zu laut und nicht zu leis
Ach die Menschen wie sie brennen
Einfalt hat ihren Preis
Denn die Flamme schlägt die Zähne
Lachend in das dumme Fleisch

Es brennt
Es brennt… nicht

И всё же люди хотят гореть —
Но, пожалуйста, не слишком жарко!
Они боятся обжечься.
Невредимо — любой ценой.

Боль и Огонь любят друг друга,
Крепко обнявшись, они покоятся на пепле.
Эта сияющая пара — о, не буди их!
Не суй руку в угли. 5

Ибо когда люди хотят гореть —
Но, пожалуйста, ни в коем случае не слишком жарко! —
Они боятся обжечься.
Не слишком громко и не слишком тихо…
Aх, люди, как они горят!
Простота имеет свою цену,
Ведь пламя вонзает зубы,
Смеясь, в их глупую плоть.

Горит.
Горит… нет.

1 — Ohne Flammen keine Glut — буквально означает “Без пламени нет углей”. Но
слово “Glut” также имеет переносное значение “жар чувств”, “страсть”.
2 — В этом фрагменте звучит музыкальная цитата из песни Rammstein “Wo bist du”.
3 — Glut und Hitze sind verschwunden — буквально “Угли и жар исчезли”. Но,
поскольку слово “Glut” также имеет переносное значение “жар чувств”, “страсть”,
4 — Kalte Flammen keine Glut — буквально “Холодное пламя без углей”.
5 — Steck die Hand nicht in die Glut — буквально “Не суй руку в угли”.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии