Перевод песни Till Lindemann - Meine Welt

Meine Welt

Ungezogen, unverfroren
Unbekannt und ungeschoren
Unbelehrbar, unbedarft
Unersättlich, ungestraft
Unbeweglich, so unsäglich
Unverschämt und unerträglich
Unbrauchbar, ungedeckt
Unästhetisch, ungeleckt

Irgendwie, irgendwann
Fangen wir von vorne an
Irgendwie und irgendwo
Das Leben lacht, die Sinne froh
Ich zeig' dir meine Welt
Ein Ort für verirrte Seelen
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Wird er keine Sterne zählen

Unbeherrscht und unberührt
Unbeschreiblich, unverführt
Unbeachtet, unbekannt
Unaufrichtig, unbemannt
Unerträglich, unerhört
Unausstehlich, ungestört
Unbefriedigt, ungeschickt
Ungeschminkt und ungefickt

Irgendwie, irgendwann
Fangen wir von vorne an
Irgendwie und irgendwo
Das Leben lacht, die Sinne froh
Ich zeig' dir meine Welt
Ein Ort für verirrte Seelen
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Wird er keine Sterne zählen

Niemand weiß, wie es ist
Wenn die Nacht so endlos ist
Einzig Freund die Einsamkeit
Dunkelheit
Alle Zeit
Alle Zeit

Irgendwie und irgendwann
Fängt ein neues Leben an
Irgendwie und irgendwo
Lichterfüllt und hoffnungsfroh
Ich zeig' dir meine Welt
Ein leiser Ort für stille Seelen
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Wird er keine Engel zählen

Мой мир

Непослушный, нескромный,
Неизвестный и невредимый,
Невоспитанный, неискушённый,
Ненасытный, ненаказуемый,
Неподвижный, такой невысказанный,
Не стыдящийся и невыносимый,
Непригодный, не прикрытый,
Неэстетичный, неприглаженный.

Как-то, когда-то
Мы начнём с самого начала.
Как-то и где-то
Жизнь смеётся, чувства счастливы.
Я покажу тебе мой мир,
Место для заблудших душ.
Когда человек падает с небес,
Он не будет считать звёзды.

Неуправляемый и нетронутый,
Неописуемый, не соблазненный
Не замеченный, неизвестный,
Неискренний, не пилотируемый, 1
Невыносимый, неслыханный,
Несносный, не потревоженный,
Неудовлетворенный, неловкий,
Не накрашенный и не натраханный.

Как-то, когда-то
Мы начнём с самого начала.
Как-то и где-то
Жизнь смеётся, чувства счастливы.
Я покажу тебе мой мир,
Место для заблудших душ.
Когда человек падает с небес,
Он не будет считать звёзды.

Никто не знает, каково это,
Когда ночь так бесконечна,
Единственный друг — одиночество,
Тьма
Всё время,
Всё время.

Как-то и когда-то
Начнется новая жизнь. 2
Как-то и где-то,
Полный света и радостной надежды,
Я покажу тебе мой мир,
Тихое место для молчаливых душ.
Когда человек падает с неба,
Он не будет считать ангелов. 3

1 – Слово "unbemannt" имеет два значения: "необитаемый" и "непилотируемый".
2 – Fängt ein neues Leben an — Начнется новая жизнь. Очевидная отсылка к крылатому латинскому выражению "Incipit vita nova" ("Начинается новая жизнь") из предисловия к сборнику произведений Данте Алигьери "Новая жизнь" (итал. La Vita Nuova). "Новая жизнь" Данте была написана в 1283—1293 гг. в форме прозиметрума (чередующиеся фрагменты стиха и прозы) на только еще формирующемся итальянском языке (а не на латыни, как большинство произведений того времени), что способствовало кодификации тосканского диалекта. "Новая жизнь" — это автобиографическая исповедь и одновременно описание духовного пути. "Новая жизнь" была создана Данте в ближайшие годы после смерти Беатриче Портинари, которая в возрасте 24 лет умерла от болезни, вероятно, от чумы. Основная мысль произведения — встреча с Беатриче стала для Данте моментом духовного пробуждения и началом "новой жизни". Если рассматривать строчку Линдеманна "Fängt ein neues Leben an" (Начнется новая жизнь) в контексте отсылки к Данте, то Тилль Линдеманн здесь озвучивает не фантазии о грядущей романтической любви или мечты о личном счастье, а свою тоску по нравственному идеалу (условно, по Беатриче) и жажду духовного пробуждения.
3 – Wird er keine Engel zählen — Он не будет считать ангелов. Очевидная отсылка к "Божественной комедии" Данте Алигьери, где в последней части ("Рай") автор описывает свое путешествие с Беатриче по Раю и в буквальном смысле "считает звезды" и "считает ангелов": первая звезда — Луна, вторая — Меркурий, третья — Венера, четвёртая — Солнце, пятая — Марс, шестая — Юпитер, седьмая — Сатурн, восьмая — созвездие Близнецов, восьмое небо. После чего следует девятое небо — сфера серафимов, херувимов, ангелов и архангелов, которые образуют девять кругов вокруг Бога. В этом контексте Тилль Линдеманн, падая с небес, не был настолько точен в своих подсчётах. И, возможно, именно в этом и заключается основная мысль произведения: у Данте была (душа покойной) Беатриче, чтобы устроить ему экскурсию по Эмпирею, а у Тилля Линдеманна — лишь экзистенциальная тоска по "новой жизни".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Paragon - Beyond the Veil

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх