Ради всех хорошо натренированных душ,
Которые любят сами себя мучить,
Я хочу высказаться –
Спеть песню, посвященную спорту.
Спортсменов действительно нужно уважать –
Им приходится обходиться без многого:
Всегда вставать рано утром,
Идти спать вечером,
Измерять свои мышцы каждый день,
Есть всё или совсем ничего.
Спорт! Физкульт-ура! 1
Спорт! Физкульт-ура!
Слёзы на гаревой дорожке! 2
Выбитый зуб в кольце!
Кафельная плитка, пересчитанная в бассейне!
Ты должен победить, чтобы сдохнуть!
Многократно обойти вокруг земли!
Пить литры протеиновых коктейлей!
И годы убегают от тебя.
Каждый день – новый марафон.
Проигрывать и выигрывать.
Падать и летать.
Тень и свет.
И слёзы…
Спорт! … не видны. 3
Физкульт-ура!
Спорт! Физкульт-ура!
Спорт – это религия.
У спортсменов есть физическая форма, да:
Ваши лёгкие расширены, 4
Сердце увеличено, 5
Вы бегаете быстрее толстяков,
Можете лучше тр***ться.
И годы убегают от тебя.
Каждый день – новый марафон.
Проигрывать и выигрывать.
Падать и летать.
Тень и свет.
И слёзы не видны.
С Олимпа – на твердую землю:
Чужеродные гормоны в яичках;
Сердце слишком большое, как уже упоминалось;
Суставы перенапряжены;
Тело вскоре заявляет протест –
С него больше нельзя драть три шкуры;
Разбитые мечты и отречение;
Мало или совсем нет образования.
Столько пота и столько слез!
Разжиженная кровь в толстых венах! 6
Как работа, а не как зарплата –
Ничего, абсолютно ничего ты с этого не получаешь!
Золото с пьедестала победителей
Нельзя переплавить в слитки!
К сожалению, сердце не выздоровело,
Инструмент был из лучших.
И годы убегают от тебя.
Каждый день – новый марафон.
Проигрывать и выигрывать.
Падать и летать.
Тень и свет.
И слёзы не видны.
Спорт! Физкульт-ура!
Спорт! Физкульт-ура!
1 – Sport frei – Физкульт-ура! Спортивное приветствие “Sport frei” также можно перевести как “физкульт-привет!” В контексте данной песни это выражение используется автором как троп (ирония).
2 – гаревая дорожка – дорожка со специальным покрытием из гари (шлаков). Предназначена для гонок, лошадиных бегов и скачек. Также использовалась для спортивного бега, но после олимпиады 1964 года шлаковое покрытие было заменено на синтетическое всепогодное покрытие.
(3 – здесь выкрик “спорт” разрывает фразу посередине.}
4 – объем лёгких у олимпийских чемпионов может достигать 8 литров, тогда как у меня, например, 4 л – и это верхняя граница нормы для девушки. То есть, объем лёгких у олимпийских чемпионов – в два раза больше, чем у обычного человека.
5 – подразумевается так называемый феномен спортивного сердца: пульс олимпийских чемпионов в состоянии покоя — 28 ударов в минуту, тогда как средний показатель пульса у обычного человека — 60 ударов в минуту. Это достигается за счет того, что сердце спортсмена увеличено в объеме, что позволяет прокачивать больше крови, но серьезно увеличивает риск сердечно-сосудистых заболеваний. Медицина рассматривает феномен спортивного сердца как симптомокомплекс, а не как полезное для организма достижение. То есть, спортивное сердце нездорóво, и это не здóрово, и автор дважды обращается к этой мысли в тексте песни.
6 – В оригинале “dick” (густой, толстый) и “dünn” (жидкий, тонкий) – это антонимы. То есть, “dünnes Blut” (жидкая кровь) и “dicken Venen” (толстые вены) – в оригинале это антитеза (троп).
Автор перевода - Елена Догаева