Anna
Sie wirft fast keinen Schatten,
Trägt kaum Licht in ihrem Blick
Anna trägt nie zu dick auf
Heut' trägt man Heroin-Chic
Indianer kennen keinen Schmerz
Und haben niemals Appetit
Anna führt ein Doppelleben
Und keiner kriegt es mit
Anna kennt die zehn Gebote,
Hat ihre Göttin selbst gewählt,
Bringt ihr regelmäßig Opfer
Annas Tage sind gezählt
An ihrem heimlichen Altar
Gibt sie sich selbst den letzten Schliff
Sie holt das Letzte aus sich raus
Sie hat sich selbst so gut im Griff
Oh Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
Sie ist Prinzessin ohne Erbsen,
Lebt vom Finger in den Mund
Oh sie kocht so gern für andere,
Sie findet immer einen Grund
Anna liebt den Kick, den Rausch
Sie liebt das Adrenalin
Sie ist so stolz auf ihren AB Crack,
Ihre Macht und Disziplin
Annas INSTA ist beliebt,
Von ihren Fans wird sie verehrt
Täglich folgen ihr zehntausend,
Inspiriert von was sie lehrt
An ihrem heimlichen Altar
Gibt sie sich selbst den letzten Schliff
Sie holt das Letzte aus sich raus
Sie hat sich selbst so gut im Griff
Oh Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
Wenn Anna sich was gönnt,
Beißt sie am liebsten auf Granit
Anna postet Tag für Tag
Und ihre Jünger machen mit
Oh Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
Anna, was hast du getan?
Anna, warum tust du dir das an?
Anna, du musst dich losreißen!
Anna, du wirst ins Gras beißen!
|
Анна
Она почти не отбрасывает тень,
Едва светятся её глаза.
Анна никогда не перебарщивает с макияжем,
Сегодня красятся а-ля героиновый шик.
Индейцы не знают боли,
И у них никогда нет аппетита.
Анна ведёт двойную жизнь,
И никто не понимает этого.
Анна знает десять заповедей,
Сама выбрала свою богиню,
Регулярно приносит ей жертвы –
Дни Анны сочтены.
У своего тайного алтаря
Она сама наводит глянец.
Она извлекает последнее из себя,
Она так хорошо набила себе руку на этом.
О, Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
Она принцесса без горошины,
Постоянно вызывает у себя рвоту.
О, она любит готовить для других,
Она всегда находит причину.
Анна любит кайф, эйфорию.
Она любит адреналин.
Она так гордится своим животом,
Силой и дисциплиной.
Инстаграм Анны популярен,
Её поклонники почитают её.
Ежедневно подписываются десятки тысяч,
Вдохновлённые тем, чему она учит.
У своего тайного алтаря
Она сама наводит глянец.
Она извлекает последнее из себя,
Она так хорошо набила себе руку на этом.
О, Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
Когда Анна чем-то балует себя,
Она обламывает себе зубы.
Анна пишет посты день за днём,
И её "ученики" следят за этим.
О, Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
Анна, что ты наделала?
Анна, почему ты совершаешь самоубийство?
Анна, ты должна вырваться!
Анна, ты сыграешь в ящик!
1 – направление в моде 1990-х годов, характеризующееся бледной кожей, тёмными кругами вокруг глаз и субтильным телосложением моделей.
2 – (шутл.) нужно быть смелым; нельзя ныть по поводу любой царапины.
3 – den letzten Schliff geben – навести глянец на что-либо.
4 – etw. im Griff haben – набить себе руку на чём-либо, обладать сноровкой в чём-либо.
5 – AB Crack – вертикальная линия, визуально разделяющая мышцы пресса пополам.
6 – auf Granit beißen – обломать себе зубы на чём-либо; натолкнуться на сильное сопротивление.
Автор перевода - Сергей Есенин
|