Не уходи, сладкая, я так перепил, что ноги подкосились.
Ты же сама завтра сменишь гнев на милость.
Ну, может, я и неотёсанный немного,
И внутри засела гнилость.
Мне приходилось принимать такое,
Что тебе и не снилось, эй!
(Э-ге-гей!)
Я бунтарь с рожденья,
Появился на свет в Дикси1 в утро воскресенья.
Одной ногой в могиле,
Другой давлю на газ,
Я бунтарь с рожденья.
Она забрала меня утром
И оплатила все мои штрафы.
Потом вопила в машине,
Высадила меня в придорожный кустарник.
Никогда бы не подумал,
Что она так коварна.
Но бросить не могу,
Меня так и тянет обратно, э-ге-гей…
Ещё во времена моих прадедов
Нас называли бунтарями,
И сжигали наши поля,
И города с землёй ровняли.
Я и сейчас чувствую на себе взгляды
Этих синебрюхих дьяволов2,
Когда гуляю по ночам
Среди бетона и металла, э-ге-гей…
1) Дикси — собирательное название южных штатов, которые в американской гражданской войне выступали под флагом Конфедерации.
2) В годы гражданской войны в Америке солдаты армии Севера носили синие мундиры. Герой-южанин пытается найти оправдание своему пьянству в истории предков.
Автор перевода - Анастасия К.