Эдны Миллион2 крутой прикид.
Кровь3 в вагоне в метрополитене.
Стрёмной пушкой не завалишь гнид.
Под дождём в углу я на измене.
16 человек на сундук мертвеца, 4
Я киряю из разбитой чашки.
Две пары брюк и жилет отца.
Набурбонился до промокашки.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.5
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Шифер Моргану разбил табло,
Наступил я на чёртов хвост.
В полнолуние в тюрьме светло,
На решётке свет кубинских звёзд.
Нож и пальцы все в крови густой,
Пьёт фламинго свой коктейль из чаш.
На лужайке я с чужой женой —
Полюбуйся на такой пейзаж.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Слышь ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Гонконг. Отель. Желтизна простыни.
Тромбон Stazybo6 и Slingerland райд7.
И она: «Карнавалим, шеф, давай рули.
Всего сто баксов — и ты будешь рад».
Эдны Миллион крутой прикид.
Кровь в вагоне в метрополитене.
Стрёмной пушкой не завалишь гнид.
Под дождём в углу я на измене.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
Эй, ты птах, лети-ка ты домой.
Твой дом в огне, а дети одни, ой.
1) дословно «жокей». На сленге — водитель, таксист.
2) таинственная незнакомка Тома Уэйтса. Некоторые наделяют её чужими чертами характера, портят репутацию и корёжат фамилию (прозвище). Они неправы.
3) дословно «голландский розовый» (Dutch Pink). На сленге — кровь
4) Том Уэйтс ничтоже сумняшеся добавил одного человека к 15-ти из знаменитой песни
5) из детской считалочки “Божья коровка” (“Ladybug Ladybug”). “Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone…”
6) Stazybo и Slingerland — бренды компаний-производителей музыкальных инструментов
7) тарелка со звонким, но коротким звуком для акцентов (входит в стандартную ударную установку)
Автор перевода - Р BlackOut