Перевод песни Tori Amos - Bats

Bats

If you see three candles in the window
Been expecting you Undine of the Sea.
The Kindly Ones are here with me.
Undine of the Sea keep breathing girl.

Got a bat visiting
On a break from teaching
At William and Mary.
You’ve asked his expertise
About the deal the ancient
Sea maids made with humanity

Warning
«The most precious thing
That we’ll fight to save
The fate of our waves
With her blue satin crashing».

If you see three candles in the window
Been expecting you Undine of the Sea.
The Kindly Ones are here with me.
Undine of the Sea keep breathing girl.

You say the bats are wise
And once had prophesied
What fate… if betrayed
By human kind.

Yes dripped in mist sisters rise
Quietly from the fens and marshes
All for the love of our dearest friend
It now begins.

Летучие мыши

Если ты увидишь три свечи в окошке, значит,
Я тебя поджидаю, Морская Ундина.1
И Благоволительницы2 уже здесь со мной.
Морская Ундина, дыши и живи, о дева.

Нас навестила летучая мышь,
Отлучившись от своего преподавания
В колледже Уильяма и Мэри.
Тебе понадобились её особые знания и опыт
Относительно древней сделки, заключенной
Между морскими девами и человечеством

С предупреждением от первых:
«Мы будем бороться за спасение самого ценного,
За дальнейшую судьбу нашей морской стихии3
С её сокрушающей силой
Под голубым атласным покрывалом».

Если ты увидишь три свечи в окошке, значит,
Я тебя поджидаю, Морская Ундина.
И Благоволительницы уже здесь со мной.
Морская Ундина, дыши и живи, о дева.

Считается, что летучие мыши обладают мудростью,
И как-то в своем пророчестве они предрекли:
Какая ждет судьба … если человек
Разлюбит и предаст.4

Вот так, окутанные туманом, сестры
Поднимаются бесшумно из топей и болот.
Ради любви нашей дорогой подруги
Теперь всё и начинается.
1) Undine of the Sea (досл.) — Морская ундина, или исходя из происхождения слова Ундина — (от лат. unda — «волна»;) можно даже перевести как морская волна, о судьбе которых и идет речь в песне. О том, кто такие ундины, русалки, морские девы можно почитать в сети.
2) Здесь скорее всего отсылка к роману «Благоволи́тельницы» (фр. Les Bienveillantes) — исторический роман, написанный на французском языке американским автором Джонатаном Литтеллом. «Благоволительницы» из названия романа — это богини мести Эринии из древнегреческой мифологии, другое имя которых — Эвмениды — означает «Милостивые». По материалам из Википедии.
3) waves, the waves — поэт. море, морская стихия, волны. И опять же, поскольку Ундина — (от лат. unda — «волна»;), получается взаимосвязь: бороться за судьбу волн, морской стихии и ундин, морских дев.
4) Ундины соблазняют мужчин, так как если родят ребёнка от земного человека — смогут обрести бессмертную душу. Эта последняя черта лежит в основе средневековых романов о Мелюзине, о рыцарях Темрингере и Штауффенбергере. Новейшие писатели, особенно поэты романтической школы, охотно пользовались легендами об Ундине. Наиболее известны повесть де Ламотт-Фук “Ундина” (1813), переведенная на русский язык, стихами, В. А. Жуковским (1836). Сюжет “Ундины” вполне типичен для сочинений времени романтизма. У бедного рыбака есть дочь-красавица, которая в действительности подкидыш, нимфа, лишенная души и равнодушная к страданиям человека. Настоящий отец Ундины — могущественный морской царь. Он знает, что наделить Ундину душой может только человеческая любовь. Стоит же человеку, полюбившему девушку, ее разлюбить, как Ундина умрет. По материалам сайта http://dreamworlds.ru/.

Автор перевода - Ангелина Попова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Voltaire - When the circus came to town

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх