Перевод песни Tossers, The - D'Ampton Worm

D'Ampton Worm

Where the hell do you get these names from?
D’Ampton worm?
I like my Guinnesses plural.
…shit.

John D’Ampton went a-fishing once, a-fishing in the Wear,
He caught a fish upon his hook he thought looked mighty queer,
Now what the kind of fish it was John D’Ampton couldn’t tell,
But he didn’t like the look of it, so he threw it down a well.

Now the worm got fat and growed, and growed an awful size,
With great big teeth and a great big mouth and great big goggle eyes,
And when at night it crawled about all looking for some booze,
And not to dry upon the road, it milked a dozen cows.

This fearful worm would often feed on cows and lamb and sheep,
And swallow little babes alive when they lay down to sleep,
So John set out and got the beast and cut it into halves,
And that soon stopped it eating babes and sheep and lambs and calves.

So now you know how all the folks on both sides of the Wear
Lost lots of sheep and lots of sleep and lived in mortal fear,
So drink the health of brave Sir John, who kept the babes from harm,
Saved cows and calves by making halves of that famous D’Ampton Worm!

Д'Эмптонский червь

Откуда, чёрт вас дери, вы берёте такие названия?
Д’Эмптонский червь?
Я люблю “Гиннессы” во множественном числе.
…вот дерьмо.

Джон Д’Эмптон рыбу стал ловить в Уире как-то раз,
Одна попалась на крючок, но странная весьма,
Её породу не сумел Джон Д’Эмптон различить,
И в колодец бросил рыбу он, её вид его смутил

И, в общем, червь жирел и рос, размером страшный стал,
Зубищи – во! – огромна пасть, навыкате глаза,
И ползал ночью он окрест, забавы он искал,
Чтоб не засохнуть, молоко он у коров сосал

Тот страшный червь частенько ел коров, овец, ягнят,
И малышей глотал живьём, пока те крепко спят,
И вышел Джон, нашёл он тварь и разрубил на две,
И перестал червь есть детей, коров, ягнят, овец

По оба берега реки, ты понимаешь сам,
Народ без сна и без овец терзал смертельный страх,
За сэра Джона пей, он спас детей, коров, телят
Тем, что надво́е разрубил он Д’Эмптонского червя!

~ В фильме (Не знаю, как он называется, но подозреваю, что аналогично с песней) последняя строка второго куплета начинается ‘It fit fell dry upon the road’, но я взял её так, как расслышал на альбомной версии, преимущественно потому, что понятия не имею, как можно перевести фильмовский вариант! 🙂
~ Сам текст в искаженной и, я даже не знаю, как выразиться, ну, в детопонимизированной форме воспроизводит известную легенду северо-восточной Англии.
~ Червь, змей… Тут кому как… Я выбрал червя 🙂

Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Poets Of The Fall - Jealous Gods

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх