За дверью осень, воет ветер злой,
Но котёл вскипел, и внутри тепло,
Друзей полно здесь и родни,
Ждут тебя они, ма кри
Не тушуйся и не жмись,
Слонча! (1)
Ты – калин ма кри, (2)
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари
И по чуть-чуть, к глотку глоток,
А бренди что? Полно его,
И зал начнёт, светясь, мерцать
Рюмкой красного вина
Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари
Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить,
Милой мне, хочу я, стань ты
И вот прощаться нам пора,
Прощай, любовь, в глазах туман,
Пока не встретимся опять,
Мой милый друг, прощай
Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари
Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить,
Милой мне, хочу я, стань ты,
Милой мне, прошу я, стань ты,
До самой ранней зари
1 – sláinte – слонча. По-ирландски “здоровье”, а также простейший тост: “Ну, будем здоровы!”
2 – cailìn mo chroì – калин ма кри. По-ирландски “девушка моего сердца”
Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска