Перевод песни Traveling Wilburys, the - Tweeter and the Monkey Man
Tweeter and the Monkey ManTweeter and the Monkey Man were hard up for cash Tweeter was a Boy Scout And the walls came down all the way to hell The undercover cop never liked the Monkey Man It was out on Thunder Road, Tweeter at the wheel And the walls came down all the way to hell An ambulance rolled up, a state trooper close behind Next day the undercover cop was hot in pursuit And the walls came down all the way to hell Some place by Rahwey Prison they ran out of gas The undercover cop was found face down in a field And the walls came down all the way to hell Now the town of Jersey City is quieting down again I guess I’ll go to Florida and get myself some sun |
Ссыкуха и Кончелыга1У Ссыкухи и Кончелыги был напряг с баблом. Раньше Ссыкуха была парнем бойскаутом, И все преграды Подставной коп всегда недолюбливал Кончелыгу, Это случилось на Дороге Грома, за рулём была Ссыкуха. И все преграды Подъехала скорая, следом за ней полицейский.5 На следующий день подставной коп пустился в погоню. И все преграды Где-то недалеко от тюрьмы Роуэй7 у них закончился бензин. Подставного копа нашли лежащим ничком посреди поля. И все преграды Теперь в Джерси-сити снова всё спокойно. Думаю отправиться во Флориду немного позагорать, 2) «Угнанная тачка» (Stolen Car) — название песни Брюса Спрингстина. «Шоссе 99» — аллюзия на песню Спрингстина «Джонни 99» (Johnny 99). 3) «Особняк на холме» (Mansion On The Hill) — название песни Брюса Спрингстина. Тема рэкета присутствует в его песне Атлантик-Сити (Atlantic City). 4) «Дорога грома» (Thunder Road) – название песни Брюса Спрингстина. «Рай» — аллюзия на инструментальную композицию Брюса «Paradise by the “C”». 5) «Полицейский» (State trooper) – название песни Брюса Спрингстина. Скорая помощь и авария на шоссе – аллюзия на песню Спрингстина «Авария на шоссе» (Wreck on the highway). 6) «Завод» (Factory) – название песни Брюся Спрингстина, так же прослеживается тема с закрывшейся фабрикой в его песне «Мой родной город» (My hometown). Сувенирный ларек — аллюзия на сувенирную открытку с обложки первого альбома Спрингстина. 7) Тюрьма Роуэй (Rahwey Prison) – тюрьма в штате Нью-Джерси. 8) «Река» (The River) – песня Брюса Спрингстина. Мост через реку (Гудзон) – аллюзия на песню Брюса «Встреча за рекой» (Meeting across the river). 9) «Девушка из Джерси» (Jersy girl) – песня Тома Вэйтса, кавер версию которой Брюс Спрингстин часто исполнял на концертах. Тема сообщницы, выдаваемой за заложницу – аллюзия на песню Спрингстина «Небраска» (Nebraska). 10) «Логово льва» (Lion’s Den) – название уже более поздней песни Брюса Спрингстина. |
Смотрите также: Перевод песни Dave Gahan - Where I wait