The Humpty Dumpty Love Song
All of the king’s horses
And all of the kings men
Couldn’t put my heart back together again
All of the physicians and mathematicians too
Failed to stop my heart from breaking in two
Cos all I need is you
I just need you
Yeah, you got the glue
So I’m going to give my heart to you
I had a premonition
A movie in my mind
Confirming my suspicions about what I would find.
You followed me to LA, down to Mexico
Came in through the back door
At the start of the show
Cos all I need is you
I just need you
Yeah, you got the glue
So I’m going to give my heart to you
Oh was a perfect day
Oh in a perfect way
You know, something had to go
You left me high, you left me low
Now as I lie in pieces,
Await for your return
The sun upon my forehead
It burns, baby, burns, baby, burns
An eye on all my horses
You slept with all my men
I’m never going to get it together again
|
Любовная песня Шалтая-Болтая*
Вся королевская конница,
Вся королевская рать,
Не смогут мое разбитое сердце собрать.
Все физики и все математики тоже
Не смогли предотвратить раскол моего сердца на две половины.
Ведь всё, что мне нужно – это ты,
Ты просто мне нужна.
Да, у тебя есть клей,
Так что я отдам своё сердце тебе.
Я получил предупреждение,
Как фильм в голове,
Подтвердившее мои подозрения о том, что меня ждёт.
Ты сопровождала меня от Лос-Анджелеса до Мехико.
Ты вошла через чёрный ход
В самом начале шоу.
Ведь всё, что мне нужно – это ты,
Ты просто мне нужна.
Да, у тебя есть клей,
Так что я отдам своё сердце тебе.
О, это был прекрасный день,
О, всё прошло прекрасно.
Знаешь, что-то должно было произойти.
Ты то радовала меня, то печалила.
А сейчас, когда я лежу разломанный на части
И жду твоего возвращения,
Над моей головой солнце,
И оно жжёт, милая, жжёт, милая, жжёт.
Ты осмотрела мою конницу,
Переспала с моей ратью,
И эту чашку уже точно не собрать и не склеить.
* Шалтай-Болтай – персонаж многих классических английских детских стихотворений; является героем книги Льюиса Кэрролла “Алиса в Зазеркалье”. Первые две строки песни заимствованы из оригинального стихотворения.
Автор перевода - Mr_Grunge
|