Перевод песни TRIEBWERK - Wunderland

Wunderland

Wenn ich unter Menschen gehe,
Zwischen all den Schönsten stehe,
Drückt und zwickt es ganz und gar.
Wäre ich bloß wunderbar!
Wie ein Sturm, wie ein Stein, wie ein Stern, wie ein Dorn,
Doch ganz anders und von vorn!
Nein!
Es steht mein Fleisch im Zorn,
Bis ich auch so zart geborn!

Rank und krank und bei Verstand.
Schick mich doch ins Wunderland!
Rank und krank und bei Verstand.
Hand in Hand ins Wunderland.

Wenn ich vor den Spiegel gehe,
Nur noch Haut und Haare sehe,
Drückt’s noch immer und auch da.
Wäre ich bloß wunderbar!
Wie ein Sturm, wie ein Stein, wie ein Stern, wie ein Dorn,
Doch ganz anders und von vorn!
Nein!
Es zählt nun Korn für Korn,
Bis ich endlich schönst geworn!

Rank und krank im Wunderland.
Rank und krank doch bei Verstand.
Gib mir Deine Hand,
Wir fliegen ins Wunderland!

Wunderland!
Wunderfuckingland!

Steter Tropfen höhlt den Stein.
Will nicht mehr am Leben sein.
Die Liebe ist ein lustig Ding.
Steck sie an den Finger hin.
Verkümmerte in einem Ring,
Der schon bei der ersten Kälte
Am Eis des falschen Glücks zerschellte!

Страна чудес

Когда я хожу среди людей,
Стою среди всех красивых,
Это меня давит и зажимает целиком и полностью.
Хотелось бы мне быть прекрасным!
Как буря, как камень, как звезда, как шип,
Но совсем по-другому и с самого начала!
Нет!
Моя плоть пребывает во гневе,
Пока я не стану тоже таким нежным!

Тощий и больной – и в здравом уме.
Отправьте меня в Страну чудес!
Тощий и больной – и в здравом уме.
Рука об руку в Стране Чудес.

Когда я подхожу к зеркалу,
Я вижу только кожу и волосы,
Это все еще давит и там тоже.
Хотелось бы мне быть прекрасным!
Как буря, как камень, как звезда, как шип,
Но совсем по-другому и с самого начала!
Нет!
Теперь считается каждая крупинка,
Пока я наконец не стану красивым!

Тощий и больной в Стране Чудес.
Тощий и больной, но вменяемый.
Дай мне свою руку,
Мы летим в Страну Чудес!

Страна чудес!
Страна, мать вашу, чудес!

Капля точит камень. 1
Не хочу больше жить.
Любовь – забавная штука!
Надень ее на палец –
Увядает в кольце,
Уже при первых холодах
Разбивается о лёд ложного счастья.

1 – Steter Tropfen höhlt den Stein – капля точит камень. Здесь авторы по-немецки цитируют слова Публия Овидия Назона. Изначально эти слова были написаны по-латыни, и полностью фраза выглядит так: gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo (капля точит камень не силой, а частым паденьем). В контексте данной песни это подразумевает, что навязанные обществом стандарты красоты “капают на мозги” герою песни, пока у него не пропадает желание жить.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Svilen Konac - Znaš Li Odakle Si Sine (Ovo Je Srbija)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх