Перевод песни Turmion Katilot - Schlachter

Schlachter

Fett und träge,
Mit Kettensäge
Steht der Schlachter
Vor seinem Opfer.

Einer tut's für Sold,
Einer weil er folgt
Gummikleidung und Prinzip,

Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Das Krematorium brennt.

Es schäumt und spritzt das Blut,
Der Kuttenträger laut um Hilfe ruft,
Die Augen platzen aus dem Kopf,
Als er auf den Boden kotzt,
So sitzt er neben der Jungrau Maria,
Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt,
Dann kniet er vor dem Papst danieder,
Wirft sein Abendmahl in die Unterwelt.

Fies und hässlich,
Motorschwanz,
Würger und Erwürgter im Totentanz.

Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Das Krematorium brennt.

Мясник

Толстый и вялый,
С бензопилой
Мясник стоит
Перед своей жертвой.

Кто-то делает это ради денег,
А кто-то, потому что следует
Садистским принципам. 1

Мясорубка и задница мясника
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Крематорий горит.

Кровь пенится и брызжет,
Одетый в рясу громко зовет на помощь, 2
Глаза вылезают из орбит, 3
Когда он блюет на пол.
Вот он сидит рядом с Девой Марией,
Изрыгает столбы пламени в небосвод, 4
Затем он преклоняет колени перед Папой,
Бросает свою облатку в преисподнюю. 5

Жестокий и уродливый
Мотохрен,
Душитель и удушаемый в танце смерти.

Мясорубка и задница мясника
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Крематорий горит.

1 – Альтернативный перевод: "А кто-то – потому что он поклонник латексной одежды и принципов". Дословно: Einer weil er folgt  – Кто-то, потому что следует / Gummikleidung und Prinzip – Резиновой (латексной) одежде и принципам. Под "резиновой одеждой" может подразумеваться как резиновый фартук мясника, так и латексная одежда любителя садо-мазо, но на обложке сингла изображен именно латекс.
2 – Der Kuttenträger  – дословно "носящий рясу", то есть священник. Часто употребляется в ироническом смысле – "святоша".
3 – Die Augen platzen aus dem Kopf, – Дословно: "Глаза вылезают из головы".
4 – Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt – Дословно: "Высерает столбы пламени в небосвод".
5 – Abendmahl – буквально "вечерняя трапеза". В зависимости от контекста это слово может иметь несколько значений: "ужин", "вечерня", "причастие". В контексте описания святотатств персонажа "носящего рясу", здесь скорее всего подразумевается, что он бросает в преисподнюю облатки – хлебцы, используемые в Германии для причастия.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Quavo & Lana Del Rey - Tough

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх