[Вступление:]
Это, блин, Город Порока,
Порочный Город,
Это, блин, Город Порока.
Бит от DJ Mustard! (2)
[Куплет 1:]
Город Порока, это, блин, Город Порока,
Десятка-десятка-десятка, двадцатки у тебя в с*ськах, с*чка!
Сотня VIP-персон – и нас даже нет в списке приглашённых,
Это T-Raw (3), ты хоть знаешь, с кем связался?
Одна моя с*чка тра*хается с другой,
Тр*хаемся ночь напролёт, ниг*а, мы и не собирались воздерживаться –
Звучит очень круто – и я не продаю травку (4),
Я и без неё бодрее, чем с чёртовой мятой (5).
Золотистая университетская куртка – шикарная вещичка от Last Kings (6)
Young money, Young money (7) – да, мы делаем деньги!
И даже твоя бабуля подружилась с моим чл*ном (ха-ха!) –
Детка, ты знаешь, каково это!
[Связка:]
Город Порока, это, блин, Город Порока,
Порочный Город, блин, это Порочный Город,
Город Порока, это, блин, Город Порока.
Десятка-десятка-десятка, двадцатки и полтинники, с*чка!
[Куплет 2:]
Я хренова знаменитость! (Звезда!)
Взгляни на окраску моей тачки! (Тачки!)
С такими огромными дисками непросто ездить –
Передай этой с*чке, чтобы выскочила и прошлась пешком!
Мне немедленно нужны мои деньги,
Так что притащи их к утру, как Алонзо. (8)
У меня есть “зелень” и “сыр” – словно начос, (9)
И если у тебя нет з*дницы – лучше надень пончо! (10)
Откинулся на спинку кресла, поскольку я здесь главный –
А ниг*а пялится на меня… Не нарывайся!
Я снял футболку – клуб забит под завязку,
Все под кайфом, отрываются от земли словно газ. (11)
Твою мать, растащили мои шмотки…
Майк-Майк Джексон, молодой и плохой ниг*а – (12)
Вся моя спина в татуировках, (13)
И шл*хи обожают меня – и вы знаете, что это означает…
[Связка: 2x]
Город Порока, это, блин, Город Порока,
Порочный Город, блин, это Порочный Город,
Город Порока, это, блин, Город Порока.
Десятка-десятка-десятка, двадцатки и полтинники, с*чка!
[Концовка: 2x]
Разбрасываюсь сотнями, сотнями!
Швыряю сотни налево и направо!
Разбрасываюсь сотнями, сотнями!
Город Порока, это, блин, Город Порока.
Швыряю сотни налево и направо!
Разбрасываюсь сотнями, сотнями!
Город Порока, это, блин, Город Порока.
1 – “rack” можно перевести и как “деньги”, и как “с*ськи”, и как “ставки”. И текст песни не даёт сделать однозначный выбор
2 – DJ Mustard – продюсер и соавтор трека.
3 – T-Raw – прозвище Tyga: “T” от Tyga + “raw” – “новичок” и в то же время “крутой”. Tyga появился на сцене в 2007 году.
4 – dope – “крутой” и “травка”.
5 – также, “peppermint” – ещё и обозначение наркотиков.
6 – letterman – изначально так называлась одежда с нашитой символикой учебного заведения – эмблемой или первыми буквами (“letter”) названия. Сейчас нашивки потеряли своё прежнее значение, но “университетская” одежда осталась. Last Kings – линия одежды от Tyga. Соответственно, на ней красуются буквы “L” и “S”.
7 – Young Money Entertainment – лейбл Tyga.
8 – отсылка к фильму “Тренировочный день”, в котором герой Дэнзела Вашингтона, Алонзо Харрис, должен до утра вернуть деньги русской мафии.
9 – начос – популярная мексиканская закуска, первоначально состоявшая из маисовых чипсов и плавленого сыра. Также с начос подают всевозможные салаты и соусы. “Green” и “cheese” – сленговые обозначения денег.
10 – верхняя одежда, представляющая из себя прямоугольный кусок ткани с отверстием для головы посередине. Разглядеть под такой накидкой какие-либо женские формы непросто.
11 – “go up” и “turnt” – “находиться под кайфом”, но “go up” – ещё и “расти в цене”, а цены на газ растут постоянно.
12 – отсылка к песне Майкла Джексона “Bad”.
13 – у Tyga действительно много татуировок на спине.
Автор перевода - Rainy_day