Каждая волна на берегу
Говорит, что через мгновенье придет еще одна.
Каждый игрок знает, что проигрыш –
Это то, что заставляет нас вернуться назад.
Летом я был бесстрашен, (1)
А сейчас я разговариваю с автоответчиком,
Как зима, которая не оставит в покое
Ни один упавший лист.
Что, если ты уйдешь?
Если каждый из нас пойдет своим путем?
Неужели мы такие?
Неужели мы так беспомощны перед приливом? (2)
Детка, каждый пес на этой улице
Знает, что мы любим проигрывать.
Готовы ли мы быть сбитыми с ног
И перестать гнаться
За каждым приливом волны?
Каждый моряк знает, что море –
Это враг, обращенный в друга.
Каждый потерпевший кораблекрушение
Знает, каково жить без близкого человека.
Я думал, что слышал голос капитана. (3)
Но тяжело что-то расслышать, пока ты читаешь проповеди.
Подобно каждой разбившейся о берег волне,
Я зашел так далеко, как только мог.
Что, если ты уйдешь?
Если каждый из нас пойдет своим путем?
Неужели мы такие?
Неужели мы так беспомощны перед приливом?
Детка, каждый пес на этой улице
Знает, что мы любим проигрывать.
Готовы ли мы быть сбитыми с ног
И перестать гнаться
За каждым приливом волны?
Море знает, где находятся скалы,
И утонуть – не значит согрешить.
Ты знаешь, где находится мое сердце –
Там же, где когда-то было твое.
Мы знаем, что боимся побеждать, (4)
Поэтому все заканчивается, так и не начавшись.
Что, если ты уйдешь?
Если каждый из нас пойдет своим путем?
Неужели мы такие?
Неужели мы так беспомощны перед приливом?
Детка, каждый пес на этой улице
Знает, что мы любим проигрывать.
Готовы ли мы быть сбитыми с ног
И перестать гнаться
За каждым приливом волны?
1 – Под “летом” Боно имеет в виду свою юность.
2 – Прилив и волны в этой песне – это метафора различных трудностей на нашем жизненном пути.
3 – Капитаном в этой песня является либо Бог, либо отец Боно, и автор пытается сказать, что, пытаясь наставить на истинный путь других, он сам зачастую не слышит голос того, кто хочет ему помочь.
4 – Возможно, поражение/проигрыш в этой песне означают боязнь перед переменами, поэтому автор хочет оставить все как есть.
Автор перевода - Jared Page