Перевод песни Ultraviolett - Zorn

Zorn

Wir waren alle blind,
Der Art auf Kampf getrimmt,
Lauschten der Illusion,
Hoffnung wurde Aggression.

Die Sinne so betrogen,
Jedes Wort war gelogen,
Wieso, weshalb, warum
Waren wir so stumm?

Zorn.

Wir sind blind vor Wut,
Zerstören Hab und Gut,
Auf den Trieben reiten,
Köpfe rollen, Herzen leiden.

Außer Rand und Band
Verlieren wir den Verstand,
Wieso, weshalb, warum
Sind wir so stumm?

Zorn,
Versuch zu lieben den du kriegst,
Zorn,
Denn wenn du dich dem Zorn ergibst,
Verlierst du alles, was du liebst.

Lass uns miteinander streiten,
Fortan Grenzen überschreiten,
Uns dem Feuer überlassen,
Sollen wir wirklich weiter hassen?

Nur die Stummen malen am Ende
Rote Herzen an die Wände,
Sag, wieso, weshalb, warum
Sind wir so leise?

Гнев

Мы все были слепы,
Натренированные в боевых искусствах, 1
Прислушивались к иллюзии,
Надежда превратилась в агрессию.

Чувства были настолько обмануты,
Каждое слово было ложью!
Почему, зачем, отчего
Мы были так немы?

Гнев!

Мы слепы от ярости,
Разрушаем имущество и добро,
Мчимся во весь опор,
Головы катятся с плеч, сердца страдают.

Выйдя за рамки,
Мы теряем разум.
Почему, зачем, отчего
Мы так немы?

Гнев!
Постарайся любить то, что имеешь.
Гнев!
Ибо если ты поддашься гневу,
Ты потеряешь всё, что любишь.

Давайте бороться друг с другом,
Отныне переходить границы,
Предавать себя огню.
Действительно ли нам стоит продолжать ненавидеть?

Только немые в конце концов рисуют
Красные сердечки на стене.
Скажи, почему, зачем, отчего
Мы так тихи?

1 – Альтернативный перевод: "Привыкшие к борьбе". Однако, здесь, возможно, подразумевалось, что упражняясь в боевых искусствах, люди завязывают себе глаза повязкой и прислушиваются, чтобы научиться по звуку понимать, где находится их противник. Потому что нанести удар нужно не в ту точку, в которой ты сейчас видишь своего противника. А в ту точку, в которой твой противник окажется через доли секунды, в момент нанесения тобой удара. И это – две разные точки. Видимый мир – это иллюзия (с точки зрения буддизма). Поэтому мастер боевых искусств не доверяет своему зрению и даже "отказывается" от него в процессе тренировок.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sotiria - Schwarzer Diamant

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх