Перевод песни Uriah Heep - It's all been said

It's all been said

Stop talking, stop speeding
We’re believing everything we’re reading
Still chasing empty words
Only there to chase the dollar bill and back to the news

Sunday morning, the papers say
That my luck was gonna change for good this time

The rumours run, we guard the times
Against the Independent Sun
We scream for words, the story’s out
And all before your day’s begun

Show our darkest hours
There under the spotlight
Who will be the star
Who will win the prize fight

Read the headlines every day
Did a killer run amok on Broadway
Stop talking, it’s all been said
We’ve been addicted and we hunger for the very next line

Monday morning, the paper told me
That the world would maybe end but that’s old news

The city, the pressure
See celebrity and crime together
Stop talking, it’s all been said
So many stories and it makes you wonder
They’re all the same but just a different colour
We’ve been addicted and we hunger for the very next line

Всё уже сказано

Трепаться хватит, гоняться бросьте.
Мы слепо верим в то, что нам преподносят.
Охотимся за пустыми словами,
Срубим немного бабок и назад к новостям.

Воскресным утром газеты пророчат,
Что повезёт мне в этот раз уже точно.

Слухи ходят, мы охраняем время
От Независимого Солнца1.
Мы алчем слов, скандал не скрыть.
И всё до того, как день начнётся.

Освети наш самый мрачный час,
Подняв свечу свою:
Звездою кому быть,
Кто победит в том призовом бою?

Читай же заголовки каждый день,
Убийца превратил Бродвей в свою мишень.
Трепаться хватит, всё уже сказано.
Мы зависимы и уже жаждем следующей строчки2.

В понедельник утром прочёл в газете,
Конец света уже близок, но это старые вести.

Этот город полон жести,
Вот знаменитость и преступность снова вместе.
Трепаться хватит, всё уже сказано.
Столько историй, ум клинит от бреда.
Они все схожи, другого просто цвета.
Мы зависимы и уже жаждем следующей строчки.
1) Обыгрываются названия некоторых британских газет: Guardian (охраняем — guard, дословно — хранитель, блюститель), The Times (дословно — время, времена), The Independent (дословно — независимый), The Sun (дословно — солнце)
2) Обыгрываются несколько значений слова line — 1) строчка (текста); 2) дорожка (кокаина, героина)

Автор перевода - Р BlackOut
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Alesana - Circle VII: Sins of the Lion

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх