Heading for Internal Darkness
Internal darkness ia a state of complete detachment from the world and other
people. It is to be achieved with utmost difficulty and at the cost of one’s
self and personality. The term “darkness” refers to the state of primeval
non-existence rather than to any opposition to the ideologies of light.
Down with the gods, angels and demons,
Away with the folly of holy madness
Off with the prophets of new rebirth
Out with the promise of life after death
Where devil become another lie
Where deities crumble into dust
Where systems are but a grain of dust
Where I am the one that can’t decide
In with the void from out of the space
Ahead with the light that leads nowhere
On with the collapse of world and word
Up with the plunge into myself
There I can die my seven deaths
There I should flourish in my decline
There I must lose the stairs of fate
There I will remember how to forget
Deeper and deeper, never come back
Harder and harder until it burns
Calmer and calmer, this is the quest
Softer and softer, velvet embrace
Self-forced transmigration
Wilful deconstruction
Blackened emigration
I am heading for internal darkness
No touch, no sight, no smell, no taste
Without the body, without the soul
Rid of all memory, rid of all hope
That’s all I want, why cannot I?
|
Направляясь к внутренней тьме
Внутренняя тьма – это состояние полной отрешенности от мира и других
людей. Оно достигается крайне тяжело и за счёт
собственного “я” и индивидуальности. Термин “тьма” относится к состоянию первобытного
небытия, а не к какому-то противодействию идеологиям света.
Долой богов, ангелов и демонов,
Долой глупость, святое безумие,
Долой пророков нового возрождения
С обещанием жизни после смерти,
Где дьявол становится очередной ложью,
Где божество рушится в пыль,
Где организмы – всего лишь пылинки,
Где я – единственный, кто не может решить.
В пустоту из космоса,
Вперед, со светом, который никуда не ведет,
Начинается крах мира и слова.
Вверх, погружаюсь в себя самого.
Там я могу умереть своими семью смертями,
Там я должен процветать в своей деградации,
Там я должен потерять лестницу судьбы,
Там я запомню, как забывать.
Глубже и глубже, никогда не вернусь,
Жёстче и жёстче, пока всё не вспыхнет.
Спокойнее и спокойнее, это – приключение,
Мягче и мягче, бархатные объятия.
Превращение по собственной воле,
Умышленное разрушение,
Затемнённый выход в свет…
Я достигаю внутренней тьмы.
Ни осязания, ни зрения, ни запаха, ни вкуса,
Без тела, без души.
Избавиться от всей памяти, от всей надежды –
Это всё, чего я хочу, почему же не могу?
Автор перевода - Надежда Ковина из Новобелокатая
|