Ох, луна была полной
И окрашенной в цвет крови,
В ту ночь, когда пираты пришли
В Клуб Вампиров.
Их лидер был высокий, насмешливый и худой,
Он выглядел как гей Капитан Морган1.
Ну, он узнал одного Вампира
Из его школы,
И сделал кое-что, что было
Самым неприятным, он сказал:
“Всем внимание, видите этого дурака в плаще?
Его имя Берни Уэйнстейн
И он в восьмом классе!”
Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво2 и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”
Мисси потеряла клык в дамской комнате
И мы все смеялись и звали ее “Кривозуб!”3
И Ди злился, потому что он сломал свою трость,
И он порвал все свои контакты4,
После драки было очень много тоски:
Влад и Акаша расстались в ту ночь,
Пока какие-то риветхеды5 танцевали в луже смеси,
Которая раньше была “Отцом” вы-знаете-кого!
Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”
Ну, сложно поверить, но мы все еще живы,
И когда мы проводим время вместе,
То все всегда переворачивается вверх дном,
Одеты в черное от головы до пят, поем:
“Бела Лугоши все еще не мёртв!”6
Стайка го́тов — мирная вещь,
Мы бы сделали что угодно, чтобы избежать драку,
Но если вы хотите увидеть немного расчлененки и крови,
То ждите, пока Рейверы7 придут в Клуб Вампиров.
Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”
1) Поется о Капитане Генри Моргане, пирате.
2) В оригинале имеется в виду Будвайзер — один из самых популярных сортов пива в США
3) Snaggletooth — непереводимое презрительное сленговое слово, обозначающее необычный, большой или выступающий зуб
4) Буквально: “смыл контакты в канализацию”
5) Риветхеды — субкультура, образовавшаяся среди поклонников музыки жанра индастриал в начале 90-х
6) Отсылка на песню “Bela Lugosi’s Dead” (“Бела Лугоши мертв”). Бела Лугоши — актер, известный за роль Дракулы в одноименном фильме.
7) Рейв — массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки.
Автор перевода - mermermerk