Перевод песни Voltaire - Vampire club

Vampire club

Oh, the moon was full
And the color of blood
The night the pirates came
To the Vampire Club
Their leader was tall and snide and slim
He looked like a gay Captain Morgan
Well, he recognized a Vampire
From his school
And he did something that was
Most uncool, he said,
“Hey everybody, see that fool in the cape?
His name’s Bernie Weinstein
And he’s in the 8th grade!”

Fangs were flying, capes were torn
Hell hath no fury like a Vampire scorned
The number one rule in this game:
Never call one by his real name
Wigs were pulled, top hats were crushed
By pointy boots in a rush
And Boris at the bar orders a Bud and says,
“It’s just another night at the Vampire Club.”

Missi lost a fang in the ladies room
And we all laughed and called her ‘Snaggletooth!’
And Dee was mad cause he broke his cane
And he flushed his contacts down the drain
There was so much angst after the fight
Vlad and Akasha broke up that night
While some rivet-heads danced in a puddle of goo
That used to be “Father” you-know-who!

Fangs were flying, capes were torn
Hell hath no fury like a Vampire scorned
The number one rule in this game:
Never call one by his real name
Wigs were pulled, top hats were crushed
By pointy boots in a rush
And Boris at the bar orders a Bud and says,
“It’s just another night at the Vampire Club.”

Well, its hard to believe but we’re still around
And when we hang out
It’s always upside down
Dressed in black from toe to head singing,
“Bela Lugosi’s still undead!”
A gaggle of goths is a peaceful site
We’d do anything to avoid a fight
But if you really want to see some gore and blood
Wait ’til the Ravers come to the Vampire Club

Fangs were flying, capes were torn
Hell hath no fury like a Vampire scorned
The number one rule in this game:
Never call one by his real name
Wigs were pulled, top hats were crushed
By pointy boots in a rush
And Boris at the bar orders a Bud and says,
“It’s just another night at the Vampire Club.”

Клуб вампиров

Ох, луна была полной
И окрашенной в цвет крови,
В ту ночь, когда пираты пришли
В Клуб Вампиров.
Их лидер был высокий, насмешливый и худой,
Он выглядел как гей Капитан Морган1.
Ну, он узнал одного Вампира
Из его школы,
И сделал кое-что, что было
Самым неприятным, он сказал:
“Всем внимание, видите этого дурака в плаще?
Его имя Берни Уэйнстейн
И он в восьмом классе!”

Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво2 и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”

Мисси потеряла клык в дамской комнате
И мы все смеялись и звали ее “Кривозуб!”3
И Ди злился, потому что он сломал свою трость,
И он порвал все свои контакты4,
После драки было очень много тоски:
Влад и Акаша расстались в ту ночь,
Пока какие-то риветхеды5 танцевали в луже смеси,
Которая раньше была “Отцом” вы-знаете-кого!

Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”

Ну, сложно поверить, но мы все еще живы,
И когда мы проводим время вместе,
То все всегда переворачивается вверх дном,
Одеты в черное от головы до пят, поем:
“Бела Лугоши все еще не мёртв!”6
Стайка го́тов — мирная вещь,
Мы бы сделали что угодно, чтобы избежать драку,
Но если вы хотите увидеть немного расчлененки и крови,
То ждите, пока Рейверы7 придут в Клуб Вампиров.

Клыки вылетали, плащи были порваны,
Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира,
Правило номер один в этой игре:
Никогда не зови его настоящим именем.
Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены
Остроносыми туфлями во время суматохи,
И Борис в баре заказывает пиво и говорит:
“Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров.”
1) Поется о Капитане Генри Моргане, пирате.
2) В оригинале имеется в виду Будвайзер — один из самых популярных сортов пива в США
3) Snaggletooth — непереводимое презрительное сленговое слово, обозначающее необычный, большой или выступающий зуб
4) Буквально: “смыл контакты в канализацию”
5) Риветхеды — субкультура, образовавшаяся среди поклонников музыки жанра индастриал в начале 90-х
6) Отсылка на песню “Bela Lugosi’s Dead” (“Бела Лугоши мертв”). Бела Лугоши — актер, известный за роль Дракулы в одноименном фильме.
7) Рейв — массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки.

Автор перевода - mermermerk
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Melanie Martinez - Curly cue

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх