Перевод песни W.A.S.P. - Goodbye America

Goodbye America

I’m politically incorrect and damn proud of it

I love my country,

but I’m scared to death of its government

You believe what you read

cause it’s all that we give you.

Cause all the history is written by winners.

I’m engaged in a frenzy

of mass self-destruction.

And I feed upon your famine to fuel my corruption

I’m wholeselling hatred and international incest

to carnivorous hyenas in a global theft fest.

I’ve mastered the arts of death

and foreign nations genocide.

And those who turn on me

commit national suicide

I’m the queen of the global dream

And I rule a declining nation.

I sit and watch all the violent screams

From the throne of your desperation.

I killed them all and I stole their land,

Enslaved the blacks and slaughtered the red man

In God we trusted and I gave birth

To would be kings to rule the earth

Breakdown, goodbye America

So long the music’s died

Freedom’s last hero’s wasted

I made you, I’ll break you

Breakdown, goodbye America

It’s all gone, kiss it goodbye

There on bloody bended knees where

My nation died

I have more pigs

than I have tits to feed

I embrace

the world’s phoney leaders

And hold the sucklings to my breast

And I’d fool you all as I’d feed ya

I’ll prop you up then strike you down

And lick your blood up from your ground

Humpty-fuckin-dumpty

My empire’s falling down

“For the hour is late.

The clock of destiny is ticking out.

America has been

a schizophrenic personality.

Looking over Africa.

For years, most of these people have been

dominated politically,

exploited economically,

segregated and humiliated

by some foreign powers.

America has trampled over the dream

by the iron feet of oppression.

The price that the United States must pay

is the price of its own destruction!”

Прощай, Америка

Я неполиткорректен и, черт, горжусь этим!

Я люблю свою страну,

но ее правительство пугает меня до смерти.

Вы верите любому чтиву,

ибо это всё, чем мы вас пичкаем.

Всё в истории пишется победителями

Я часть этого безумия

массового саморазрушения.

Я кормлюсь на вашем голоде, питая свои пороки

Я распродаю ненависть и кровосмешение наций

хищным тварям на пиршестве мирового грабежа.

Я мастерски владею искусствами смерти

и геноцида чужих народов.

И те, кто обратятся против меня,

подпишут смертный приговор всей своей нации.

Я королева общей мечты

И я правлю вырождающейся нацией.

Сидя на троне, я смотрю на вас,

Истошно вопящих от отчаяния 1

Я убила их всех и отняла их земли,

Черных поработила, а краснокожих вырезала 2

С «Верою в Господа» 3 я породила тех,

кому быть королями, чтобы править на Земле

Крах, прощай Америка

Прощай, музыка стихла

Борьба за свободу — это миф для героев4

Я тебя создала, я и разрушу

Крах, прощай Америка

Все кончено, поцелуй её напоследок

Преклонив окровавленные колени

над местом, где умер мой народ

Да, у меня не хватает титек для всех

своих свиней-прихлебателей!

Я покровительствую правителям-марионеткам

во всем мире

Держу этих сосунков у своей груди

Но я одурачу всех, кого прикармливаю,

Опершихся на меня я затем сражу и низвергну

И буду лакать вашу кровь с вашей же земли

Как чертов Шалтай-Болтай5

Моя империя разваливается

(далее на фоне музыки следуют нарезки

из выступлений М.Л. Кинга)

«В этот поздний час часы судьбы тикают,

отмеряя последние минуты 6.

Америка использовала двойные стандарты 7.

Посмотрите на Африку.8

Годами, большинство этих народов

политически подавлялось,

эксплуатировалось экономически,

подвергалось расовой сегрегации и унижениям

силами других государств 9.

Железной пятой угнетателей

Америка растоптала свою мечту10.

Цена которую придется заплатить Америке –

это цена своего собственного разрушения!»11

1) Здесь для рифмы изменён порядок частей предложения по строкам.

Смысловой порядок — «From the throne I sit and watch all the violent screams of your desperation».

2) Речь идет о порабощении чернокожего населения Африки и массовом истреблении индейцев — коренного населения Америки.

3) «In God We Trust» — девиз Соединенных Штатов Америки, в частности он написан на долларовых банкнотах Федеральной Резервной Системы США.

4) Более близкий смысловой перевод «на свалку выброшен последний герой-борец за свободу».

5) Humpty-Dumpty (Шалтай-Болтай) — персонаж из сказки Льюиса Керрола «Алиса в зазеркалье». По сюжету, круглый как яйцо, Шалтай сидел на тонкой стене, с которой свалился и разбился в дребезги. И никто не смог его собрать обратно из осколков.

6) Фрагмент цитаты Мартина Лютера Кинга из его речи в холле Кобо на марше в Детроите.

Цитата: For the hour is late. The clock of destiny is ticking out, and we must act now before it is too late. (MLK speech at Cobo Hall, Great March in Detroit, June 23rd, 1963)

Пер: «В этот поздний час часы судьбы тикают, отмеряя последние минуты, и мы должны действовать немедленно, пока не стало слишком позно.»

7) Фрагменты цитаты из речи Мартина Лютера Кинга о документе «Прокламация освобождения». (Emancipation Proclamation Observance, New York City, September 12, 1962)

В этой речи М.Л. Кинг рассуждает о противоречиях в трактовке двух важнейших исторических документов Америки — «Декларации независимости» и «Декларации освобождения рабов».

Цитата: «But history reveals that America has been a schizophrenic personality where these two documents are concerned.»

Пер: «История показала что Америка придерживалась двойных стандартов (проявляла шизофрению, раздвоение личности) в том что касается этих двух документов.»

8) Перефразированная цитата из речи М. Л. Кинга в средней школе E.C. Glass, Вирджиния. (Dr. Martin Luther King, Speech at E.C. Glass H.S. in Lynchburg, Virginia — March 27, 1962)

Циата: «The vast majority of these people live in Asia and Africa».

9) Цитата из речи Мартина Лютера Кинга в средней школе E.C. Glass, Вирджиния.

(Dr. Martin Luther King, Speech at E.C. Glass H.S. in Lynchburg, Virginia — March 27, 1962)

10) Здесь обыгранна знаменитая цитата М.Л. Кинга из его речи в баптистской церкви Монтгомери, касательно протестных событий известных как «Бойкот автобусных линий в Монтгомери».

Цитата: «There comes a time when people get tired of being trampled over by the iron feet of oppression».

(Martin Luther King Jr., «The Montgomery Bus Boycott», Holt Street Baptist Church in Montgomery on December 5, 1955)

Пер: «Наступает время когда народ устает страдать под железной пятой угнеталей».

11) Перефразированная цитата М.Л. Кинга из его речи в холле Кобо на марше в Детроите.

Цитата: «The price that this nation must pay for the continued oppression and exploitation of the Negro or any other minority group is the price of its own destruction.»

(MLK speech at Cobo Hall, Great March in Detroit, June 23rd, 1963)

Пер: «Цена которую придется заплатить нации за продолжающуюся эксплуатацию и угнетение негров или любой другой группы меньшинств — это цена своего собственного разрушения»

Автор перевода - Vortigont
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Little Mix - I love you

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх