Перевод текста песни Waterboys, the - My wanderings in the weary land

Представленный перевод песни Waterboys, the - My wanderings in the weary land на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

My wanderings in the weary land

Like a pioneer who can’t find the frontier
like a soldier who can’t find the front
I wandered the weary land
until out of the night there came a sound
and in a place between the darkness
and the break of dawn
I found a ruined building
filled with a strange congregation

They were singing a forlorn hymn,
their voices like a cracked orchestra
Fascinated, I ventured inside
In the half-light I scrutinized their faces
Their features were worn thin like old coats,
hung with the wounds of war,
drawn, hollow, bereft of certainty

Suddenly a chorus of lamentations arose,
the air dense with complaint, anger, and victimhood
I felt their voices seeping into my head,
my own thought-voice raised in bitterness too
I could become one of Them!
I turned towards the only bright light,
a thin shard of silver in the dim distance
as if at the end of a tunnel
And I ran.

Running that tunnel took years. And what years!
I was present at the birth and funeral of Laddism
I heard the Great Unspoken
saw cruelty masquerade as humour
drank from a well in the wilderness
wrote my songs in foreign rooms
passed without seeing it
the Unfound Door to the Undiscovered Country
cleaned sickness from my wounds
lived through an unspeakable day
saw crowds along a highway
and flowers on the roof of a car
rode in the company of the Invisible Captain
abandoned my tobacco in dark peaceful
nine sixty-four Lucile Avenue
loved and was loved
gambled and lost
wept, fought
was able at least once to say:
“This place is Love’s fortress - and so am I!”
finally to emerge from the winter of my journey
into the grey light of a small damp dawn
and so set forth this
the testament of my wanderings
in the weary land

and set forth this
and set forth
the testament of my wanderings
in the weary land

in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land
in the weary land

Мои скитания по измождённой земле

Словно пионер в тщетных поисках фронтира,
Словно солдат, что никак не выйдет к фронту,
Я бродил по измождённой земле,
пока из ночи не раздался звук,
и где-то там между тьмой
и рассветом,
Я набрёл на разрушенное здание,
что наполнял престранный люд.

Они затягивали скорбный гимн;
Их голоса словно причудливый оркестр;
Очарованный, я отважился войти внутрь.
В полумраке я разглядел их лица;
Их черты истончились, как старые пальто,
увешанные ранами войны;
измождённые, опустошённые, утратившие уверенность.

Внезапно возник стенаний хор;
воздух наполнился сетованием, гневом и страданием.
Я чувствовал, как их голоса просачиваются в мою голову;
мой собственный голос в голове также возвысился от горечи;
Я мог бы стать одним из Них!
Я повернулся к единственному источнику яркого света,
тонкому осколку серебра в неясном отдалении,
как будто в конце туннеля;
И я побежал.

Бег по этому туннелю занял годы. И какие годы!
Я присутствовал на рождении и похоронах Корешизма1.
Я слышал То, Что Умалчивается Всеми;
видел, как жестокость рядится юмором;
пил из колодца в пустыне;
писал свои песни в чужеземных залах;
прошёл в неё и даже не заметил —
Ненайденную Дверь в Неведомую Страну2;
счищал заразу с ран своих;
чудовищный день пережил;
видел толпы бредущих по шоссе
и цветы на крыше автомобиля;
мчался в компании Невидимого Капитана;
оставил свой табак на той тёмной и спокойной
Люсиль-авеню, девятьсот шестьдесят четыре;
любил и был любим;
играл — проигрывал;
рыдал и дрался;
смог хотя бы раз сказать:
«Это место — крепость Любви — и я тоже!»;
наконец-то смог выбраться из зимы своих странствий
на серый свет слабой сырой зари,
и так явить
свидетельство моих скитаний
по измождённой сей земле.

и так явить,
и явить
свидетельство моих скитаний
по измождённой сей земле.

по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
по измождённой сей земле
1) от анг. Laddism, lad — приятель, кореш, собутыльник: поведение молодых людей, основные интересы которых — выпивка, секс, спорт и музыка (т. е. приблизительно всех))]
2) Undiscovered Country. Вспомни монолог Гамлета и... умилённо прослезись.

Автор перевода - Р BlackOut

Смотрите также: Перевод песни King Diamond - So sad


Комментарии


Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх