Ты разваливаешься
Изнутри;
И тебе некого винить в этом, кроме себя.
Так посмотри правде в глаза или, измучившись, проиграй:
Все игры, которые ты ведешь, отгоняют меня прочь.
Вернись ко мне, вернись, чтобы увидеть:
У тебя нет никаких причин так поступать.
Найди время, чтобы все уладить.
Мы могли бы преодолеть этот путь вместе…1
Должно пройти время, прежде чем я смогу вернуться к тебе.
Мы могли бы преодолеть этот путь вместе…
Пойдешь ли ты на риск, чтобы все изменить?2
Ты знаешь, что все зависит только от тебя.
Так где же твое сердце?
(Неужели ты потерял способность чувствовать?)
Вернись к самому началу
(Неужели ты потерял способность видеть?),
Оставив все, что знаешь.
Что же, объяви перемирие: тебе нечего доказывать.
Перестань витать в облаках,
иначе все твои мечты будут смыты дождем.
Вернись ко мне, вернись, чтобы увидеть:
Каждый раз, когда ты пытаешься посмотреть на все по-другому,
Повторяется та самая старая история.
Так что же остается сказать?
Мы могли бы преодолеть этот путь вместе…
Должно пройти время, прежде чем я смогу вернуться к тебе.
Мы могли бы преодолеть этот путь вместе…
Я должен уйти.3
Если ты хочешь знать правду,
Знай: все зависит только от тебя.
Ты разваливаешься изнутри;
И тебе некого винить в этом, кроме себя.
Так посмотри правде в глаза или, измучившись, проиграй:
Все игры, которые ты ведешь, отгоняют меня прочь.
Вернись ко мне, вернись, чтобы увидеть
Свет посреди темноты.
У каждого своя цена, которую он должен заплатить.
Мы могли бы преодолеть этот путь вместе…
Должно пройти время, прежде чем я смогу вернуться к тебе.
Ты убегаешь прочь от судьбы, и дорога довольно далека.
Скажи мне, когда тебе это надоест.
Знай, что все зависит только от тебя
(Ты знаешь, что все зависит только от тебя),
Если ты хочешь знать правду
(Если ты действительно хочешь знать правду).
Здесь больше нечего доказывать.
Ты знаешь, что все зависит только от тебя. От тебя!
1) дословно переводится как «мы могли бы преодолеть много миль».
2) фраза «walk the wire» дословно переводится как «ходить по проводу», что описывает ситуацию, когда человеку приходится рисковать, «ходить по острию ножа».
3) дословно переводится как «я должен пройти мимо нас», «я должен покинуть нас».
Автор перевода - Пингвин Василий